桐壺87:(母君から帝への手紙の最後に添えられた歌) 荒き風ふせぎしかげの枯れしより 小萩がうへぞしづこころなき』などやうにみだりがはしきを、心をさめざりけるほどと御覧じゆるすべし。
世間の荒々しい風を防いでいた木が枯れてしまった今となっては、その木に守られていた小萩の身の上が気にかかって気が休まりません。』このようないささか失礼な歌ではあったが、帝はこれを御覧になっても、仕方あるまい、まだ心が悲しみに乱れているのであろうからね、と優しく大目にみて下さることであろう。
N君:Now that Kiritsubo has passed away as if a tree which protected the boy from a fierce wind had withered away, I am very anxious about him like a vulnerable small tree of Hagi which has lost its buffer." Although her poem was in the letter was a bit indiscreet, the Emperor would overlook her rudeness because He understood her grief and helplessness.
S先生:残された young Prince を小萩にたとえた部分の like a vulnerable small tree of Hagi which has lost its buffer という表現がなかなか面白いと思いました。buffer は化学の実験でPHの急な変化を和らげる緩衝剤のことで、理系のN君ならではのチョイスでしたね。文系の人には思いつかない発想です。全体的にまずまずと思います。
And a poem was attached to her letter : 'Now that a tree which stood against a severe wind of the world has withered and died, I am very anxious about the little bushclover that has been defended by the tree.' The poem might have been a little impolite, but the Emperor overlooked her rudeness, saying, "It cannot be helped. She is still disturbed by her sorrow."