kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第419回 2022.5/11

帚木395・396:女もさすがにまどろまざりければ、(姉君)「数ならぬ伏屋に生(お)ふる名の憂さに あるにもあらず消ゆる帚木」と聞こえたり。小君、いといとほしさに、ねぶたくもあらでまどひありくを、(姉君の心中)「人あやしと見るらむ」と、わび給ふ。

姉君もさすがにまどろむことができずにいたのですぐに歌を返した。「取るに足りないあばら屋に生えるという帚木、その名の情けなさに、そこに居ることもできずに姿を消してしまう帚木なのでございます」。小君は、姉の源氏に対する仕打ちがあまりにもお気の毒なので、眠いのも忘れて、これらの文や歌を取り次ぐためにそこらをウロウロ歩き回っている。その度に「いくらなんでもこんな夜中に子供の小君がうろつきまわるのは変ねえ、と侍女達も思うに決まっているだろう」と、姉君は悲観してやまない。

N君:帚木の章も終わりが近づいています。

Unable to have the slightest doze, she sent back the following poem right away : "Also I hear that Hahakigi tends to grow in a deserted hut.  Although you compared me, as a cold-hearted woman, to Hahakigi, rather I like it because I, in a low rank, resemble the tree.  The hopelessness makes me keep away from you."  Feeling sorry for his sister's fierce treatment to Genji, Kogimi kept awake and wandered around in order to pass on letters or poems of the two.  Every time he went out and in her room, she was afraid that some ladies-in-waiting would feel it strange that the mere child was hanging around in the villa at this midnight.

S先生:だいたいよいと思います。何か所か指摘したいポイントがあります。第3文後半 rather I like it because I, in a low rank, resemble the tree. は意味はわかるのですが、少しゴチャゴチャしているので、I am a poor lowly woman who resembles the tree. としてもよいでしょう。「源氏様は私を心の冷たい女として帚木にたとえたのですが、私が帚木に似ているのは貧しく低位の出という点でございます」というような意味です。まあこのあたりはいかようにも作文可能だと思いますが、大切なことは「簡潔に」ということです。第5文末の of the two は to each of them くらいに変えるのが良いでしょう。これのほうが、手紙をふたりでやり取りしている様子が浮かびます。第6文 Every time he went out and in her room, ですが、out and in という語順がいけません。決まっているわけではないですが、口に出した時の言い易さ、という理由から、into and out of くらいが適当だと思います。この第6文では後半で feel it strange that ~のように形式目的語 it が使われていますが、こういう言い方を作文にどしどし取り入れて欲しいです。

The lady, who was unable to fall into doze, sent back the following without delay : "Broom trees are said to grow around a shabby hut.  I am a broom tree which vanishes away without being able to stay there owing to its miserable name."  Thinking that his sister was treating Genji too coldly, the boy was walking restlessly around to hand the poems to his sister and Genji.  She was afraid thet the ladies-in-waiting might think it strange for the young boy to be hanging around late at night.

N君:先生の第1文で、sent back the following without delay. のところは following の次に poem が来ると思いますが、どうですか。

S先生:poem が省略されているのです。というよりも、following の中にすでに poem が含まれてしまっている、と考えてください。うっかりミスで poem を落としたわけではありません。