kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第146回 2021.8/11

桐壺86:(母君から帝への手紙つづき)かかる仰せ言につけても、かきくらす乱れ心地になむ。 

このようにありがたい仰せに接しますと私の心は千々に乱れます。

N君:Having read such kind words, I am dismayed seriously as the following poem.

S先生:And my heart is torn to pieces every time I read Your gracious letter."

今日は早く終わったので英作談義をします。今日は「when の訳し方」です。I was just leaving when he returned.「彼が戻ったとき私はちょうど出かけるところだった」。これは普通ですね。しかし when の前にカンマを置くとどうなるでしょうか。I was just leaving, when he returned.「私がちょうど出かけようとしていたら、彼が戻って来た」。どこがどう違うのかと問われたら答えに窮するのですが、とにかく「カンマがあるほうは and then と同じで訳し下げる感じ」になるのです。作文する時に、いつも and を使うのではなくて、たまには「カンマ+when」でやってみるのも良いと思います。今回の例文は中原道喜先生の本から拝借しました。