古文研究法153-10 芭蕉:山路来て何やらゆかし菫(すみれ)草
独り山道をたどっていると何だかほのぼのと心惹かれることがあるのだが、それが何であるかは我ながら意識には登らない。ふと見ると道端に可憐なスミレが咲いている、私のほのぼのとした思いを迎えるかのように。
N君:有名な句です。この訳文がまたすごい。「私のほのぼのとした思いを迎え入れるかのように」というところは普通は考え付きません。「ゆかし」は「見たい、聞きたい、触りたい、興味が惹かれる」の意ですが、この形容詞一語をここまで膨らませて解釈しているのがスゴイと思いました。
Going through a hillside road one day in spring, I was captured in a slightly comfortable feeling. What is the origin ? I found a violet blooming inconspicuously as if she would try to accept my arrival favorably.
S先生:とても良いのです。第1文の I was captured in a slightly comfortable feeling「ちょっとした心地良さにとらわれた」もよいが、I lost myself in a slightly comfortable feeling「心地良さにうっとりした、ボーとしてしまった」という手もあります。
Following a mountain path, I felt myself attracted by something I did not know. Then I happened to see a pretty violet blooming by the roadside. It lookes as if it were were receiving me with a tender feeling.