kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第801回 2023.5/28

古文研究法138-6 新古今集より:心なき身にもあはれは知られけり 鴫(しぎ)立つ沢の秋の夕暮れ

趣味の浅い無粋な私にもしみじみとした感興が湧き起こった。鴫の飛び立つこの沢で秋の夕暮れを見て。

N君:いかに無粋な僕でも三夕(さんせき)の歌は知っています。この西行の歌「心なき、、、」に加えて、寂連「寂しさはその色としもなかりけり槙立つ山の秋の夕暮れ」、定家「見渡せば花も紅葉もなかりけり浦の苫屋の秋の夕暮れ」です。

Seeing snipes flying up from the pond in this autumn evening, I was surprised to know that a tasteful fun definitely captured my boorish heart.

S先生:前半の in this autumn evening の in を除外して下さい。単に this autumn evening だけで副詞句を形成しているのです。後半部分は工夫して書かれてはいるものの、もう一歩硬い感じから抜け切れていません。かと言って私にも妙案はないのですが、分かり易くするという意味では I was surprised to find myself a person of good taste though I had thought I was unpolished.  などとしてみるのも一つの手でしょう。boorish「田舎者の、野暮な」は難しい単語でした。

A man of no good taste, I was very impressed to see snipes flying away from the pond in an autumn evening.

N君:先生の冒頭部分はもしかすると分詞構文ですか?

S先生:そうです。Though I am a man of no good taste, を分詞構文にして Being a man of ~ とすべきところを Being を省略して A man of no good taste, としました。

N君:先生の文末 in an autumn evening では前置詞 in が使われています。

S先生:this autumn evening はそのまま副詞句になりますが、an autumn evening はこのままでは副詞句になれないので前置詞 in をくっつけました。in an autumn evening  は「ある秋の夕暮れに」くらいの意味になって、this autumn evening「今日のこの秋の夕暮れに」とは微妙に意味が違ってきます。