古文研究法45-2 徒然草:「土偏に候」と申し上げたりければ「才(ざえ)のほどすでにあらはれにたり。今はさばかりにて候へ。ゆかしきところなし」と申されけるに、響(とよ)みになりてまかり出でにけり。
「土偏でございます」と篤成が答えたので、有房は「君の学識の程度はもうハッキリしちまったわい。もうそれで結構。このうえ君に尋ねたいことなんかないよ」とおっしゃった。するとその場が大笑いになったので、篤成はスゴスゴと退出しちゃったとさ。
N君:「博識ぶる医官に内大臣が『鹽(シオ)』の字でお灸をすえた」という話でしたが、僕は「塩のどこがいけないの?」と思っていたのでこの話の意味が分かりませんでした。「ゆかし」は「見たい、聞きたい、触りたい」つまり「興味がある」の意で、芭蕉の句「山路来てなにやらゆかしスミレ草」にも使われています。「響(とよ)む」は「大声を出して騒ぐ」の意であって「ののしる」に似ています。「響みになりて」というのは「その場が大笑いになって」くらいの意味です。
Dr. Atsushige said, "It is 'tsuchi'." Hearing his easy answer, Arifusa said, "I have known how shallow your knowledge is. We don't have to continue this game any more. I have no more questions to ask." All the people bursting into laughter, Atsushige was unable to stay on and went away.
S先生:今日は上出来でした。過不足のない表現が出来ました。第4文の no more questions は no more question でも良いです。第5文の burst into laughter「ドッと笑う」も適切に使うことが出来ました。第6文の was unable to stay on and went away. も「いたたまれなくて出て行った」という感じがよく出ています。
Dr. Atsushige said, "It is 'tsuchi' or soil." Hearing his answer, Arifusa said, " I have known how illiterate a man you are. Enough said. I have nothing any more to ask you." All the people burst into laughter, and so Atsushige left there ashamedly in haste.
N君:先生の第1文の or は前回出た「すなわち」ですね。第3文の Enough said. は「もう充分聞いたよ」の意味でしょうか。
S先生:その通り。「もう十分だ、聞き飽きた」くらいの意味です。