kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第840回 2023.7/6

古文研究法152-3 月並調:雪の中の雪見つけたり一つ松

一面銀世界で見渡すところ雪のほかは何もないのだが、その中でひときわ目立つ雪がある。それは松に積もった雪で、松の雪こそ雪の中の雪。雪の王様だ。

N君小西甚一先生の解説では「松に雪、という風流人めいた好みで『雪の中に雪がある』という一風変わった着想の理由付けをしている」とのことでした。なるほど、言われてみればその通りで、一面の銀世界の中にちょこっと飛び出した雪の塊を見つけたときに「ああ松の木だな」と思ったとして、その情景を「雪の中で雪を見つけた」と表現するのはかなりユニークな着想だと思いました。

I found a conspicuous snow in the garden covered completely by fallen snow.  It was a block of snow on a pine tree.  I don't know the reason, but the scene of a pine tree with snow stimulates our aesthetic sensibility strangely enough.

S先生:第1文後半の covered completely by fallen snow は、なくても意味が通じるので除外してもよいでしょう。むしろないほうがスッキリします。第2文前半の I don't know the reason, but ~ は I don't know why, but ~ でもOKです。第2文末の strangely enough は、普通の感覚では strangely 単独で終わってしまいそうなものですが、このように strangely enough とするほうが英語らしいです。もっと言えばこの strangely enough を前に持ってきて、I don't know why, but strangely enough, the scene of a pine tree ~ とするのも良いですね。

The whole field id covered with snow.  Nothing but snow can be seen.  But there is a place standing out, where snow lies thickly on the needles of a pine tree.  This may be the best scene in the field.