kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第716回 2023.3/3

古文研究法105-2 日本永代蔵より:屋敷の空地に、柳・柊(ひいらぎ)・𣜿葉(ゆづりは)・桃の木・花菖蒲(はなしょうぶ)・数珠仁(じゅずだま)など取り混ぜて植ゑおきしは、ひとりある娘がためぞかし。よし垣に自然と朝顔の生(は)えかかりしを、同じ眺めにははかなき物とて、刀豆(なたまめ)に植ゑ替へける

屋敷の空き地に、柳・柊・ユズリハ・桃・花菖蒲・ジュズダマなどを取り混ぜて植えておいたのは一人娘のためなのだ。葭垣(よしがき)に自然ばえの朝顔が取り付いているのだが、この朝顔は同じ眺める物にしてはつまらないしろものだ、というわけで、刀豆に植え換えた。

N君:「植ゑ替へける」の「ける」が大問題です。普通なら「植ゑ替へけり」となっているはずなのに、ここではまるで係り結びのように連体形になっています。これはどういう訳なのか? 江戸時代まで下がると、係り結びでもないのに連体形で終わるという形が実在した、ということなのでしょう。これだけで文全体を強調するようになったのでしょう。

It is for an only daughter of mine that I have planted the vacant lot of my garden with willows, hollies, yuzuriha, peach, hanashoubu and juzudama.  Although some piecies of wild morning glories twine their vines around the hedge, they are prosaic to look at.  Therefore I drew them out and planted Natamame newly.

S先生:今日の所は短いですが言いたいことがたくさんあります。第1文の an only daughter of mine「一人娘」がいけません。よく、my friend ではなくて a friend of mine と書きなさい、という注意がありますが、それは my friend「私の一人しかいない友人」というニュアンスを避けるために a friend of mine「数ある中の友人」としたのです。今回の場合は、はじめから娘は一人しかいないわけですから、an only daughter of mine という言い方は変であり、簡潔に my only daughter だけでOKです。同じく第1文で植物の名を列挙している場面の peach はいけません。peach は「桃の実」という意味ですから、ここでは peach trees にしましょう。第2文の some piecies of wild morning glories がいけません。wild morning glory「朝顔」 は可算名詞で、このような数えることのできる名詞に a piece of とか piecies of とかをくっつけてはいけません。第3文末の newly がいけません。newly は「最近」という意味の副詞であり、ここでは「朝顔を引っこ抜いてその代わりに」という意味を出したいわけですから instead くらいが適切でしょう。

It was for my only daughter that I planted the vacant lot of my garden with willows, hollies, yuzuriha, peach trees, irises, juzudama, etc.  Seeing morning glories twining around the hedge, I thought them unworthy of enjoying and planted sword beans instead.