帚木9:つれづれ降り暮らしてしめやかなるよひの雨に、殿上にもをさをさ人ずくなに御とのゐ所もれいよりはのどやかなるここちするに、おほとなぶら近くてふみなども見給ふ。
なすこともなく一日雨に降り込められてしんみりした宵、なお雨は降り続いて宮中の殿上の間のあたりもなんとなくひと気が少なく、源氏の宿直の部屋にもいつもよりはのんびりした空気が流れている。源氏は油火を灯してその薄明かりのもとで漢籍などを読むともなく見ている。
N君:An endless rain forced Genji to stay idle in his room. In such a dreary evening, the drizzle was lingering on. The space around the Tenjou Room in the Palace was somehow deserted today and the Genji's room for night duty was filled with a more relaxing air than usual. Lighting the wick of a candle in a standing lantern, he had nothing to do but read a Chinese book.
S先生:今回は全体的に引き締まった英文でとても良い。ただし第2文主節に一言あります。drizzle = fine rain は「小糠雨」、linger on は「いつまでもくすぶってしつこく居残っている」状態を言いますが、小糠雨がくすぶる、というのはちょっとSとVとの組み合わせが悪い気がするのです。ここはいっそのこと、「気候の it」を使って、It was still drizzling on. とするのがすっきりしていいのではないでしょうか。文末の on が「ずっと続く感じ」をかもしだしています。
Genji stayed in his room with nothing to do in particular because of a long rain. It was a quiet evening. There were few courtiers in the rooms of the Palace. The night-duty woom where Genji stayed was more tranquil than usual. He lighted a lamp and was reading a Chinese Classic without concentrating his attention on it.