kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第43回 2021.4/30

長恨歌 その43: 楼閣玲瓏五雲起 其中綽約多仙子

楼閣玲瓏(れいろう)として五雲起こり、そのうち綽約(しゃくやく)として仙子多し。

仙山には高楼が玉のように美しく輝き五色の雲がたなびいて、そのなかにしなやかで美しい仙女が多数住んでいる。

N君漢和辞典によると、綽(しゃく)は「たおやか、ゆるやか」の意で、現代語では「余裕綽々」があります。前回学んだ 述部+V+S の形を早速やってみました。Sが重いときにはおすすめの形ですね。

On the mountain stands a high building shining brightly like a jewel in five kinds of colored clouds.  A number of graceful women inhabit it.

S先生:簡潔で良い文章を書けるようになりました。欲を言うと kinds of はなくてもよいのではないかと思います。live と違って inhabit が他動詞であることに注意しましょう。a number of と the number of との違いについても意識しておいて下さい。

On the hermit's mountain a lofty building glitters transparently like pearls, and five colored clouds hanging all around, there live many beautiful fairies. 

N君:there live many beautiful fairies のところでまたまた転置を見ました。自動詞 live と他動詞 inhabit との違いも明らかですね。いろいろ分かってきたような気がしますが、たぶん気のせいでしょう。