古文研究法152-5 蕉風:うづくまる薬のもとの寒さかな
芭蕉先生は死の床にあり、弟子たちは看病に一生懸命だ。疲れと不安で私は炉のほとりにうづくまった。ちょうどいま煎じている薬の匂いがプーンとして私の心をいっそう切実にした。その日は寒い夜で、その寒さは心の寒さでもあった。
N君:この句に対してこの訳文はスゴイと思います。文系の人、もっと言えば、文学者、というのは想像力が逞し過ぎて、僕は全くついていけません。特に最後の「その寒さは心の寒さでもあった」という記述には驚きました。こういうことはどこにも証拠がないので、僕では到底考え付きません。
While I was attending my sick mentor Basho all through the night, I smelled a decocted herb when I was forced to squat down by mental and physical fatigue. I felt the coldness of the night simultaneously. It was also the coldness invading into my heart.
S先生:前回に続いて今回も上出来です。安定感が出て来ました。
Basho, a master of haiku, was at his death bed. We were attending him all night. I was so uneasy and tired that I crouched down beside the fireplace. When I smelled the scent of decocted herbs, I felt more serious. The cold night made my mind still colder.
N君:先生の第5文に出て来た still は「いまだに、今もそのまま」ではないような気がします。
S先生:この still は more と同じで「なおいっそう」の意味です。