古文研究法139-2 去来抄より:(去来の言葉続き)また”十団子(とをだご)も小粒になりぬ秋の風(許六)"、先師『この句しほりあり』と許し給ひしとなり。総じて、さび・位・ほそみ・しおり、のことは言語筆頭におほせ難し。ただ先師の許ある句を挙げてはべるのみ。他は推して知らるべし」。
また次の句、”宇津山名物の十団子も以前食べた時より小粒になってしまった、こんな山の中にまで世知辛い秋風は吹いて来るのだなあ” に対して芭蕉先生は『この句にはしおりがある」と評したそうだ。一般に、さび・位・ほそみ・しおり、のことは言葉や文章では説明しきれない。ただ芭蕉先生の評した句を例として挙げるだけだ。他は類推して理解なさるが良い」と。
N君:「位」は「表現に備わる気品」だそうです。僕には、さび・位・ほそみ・くらい、の区別が全くつきませんが、要するに「俳句を作るときに大切なこと」なのでしょう。数学や物理では考えていることを必ず記号や数式で表現しながら会話していくものですが、文学では beyond description ということがあるのでどうしようもないです。
Secondly, I hear he sensed 'shiori' in the other one : The set of ten dumplings, a special product of Mt. Utsu, has become smaller in size than that I ate in the past. I was surprised to know the influence of a hard world to live in had come to even the deep hillside village like this. Generally speaking, no matter how elaborately we use words or sentences, we are incapable of explaining sabi, kurai, hosomi and shiori. What I can do is nothing but introduce the poems about which Mr. Basho made some comments. You had better understand what they mean, referring to his remarks.
S先生:難しい話が続いている割にN君はそつなく作文できていて感心しました。第1文の the other one というのは「選択肢が二つに限られていて第一のものは既に述べたのでここからは第二のものについて述べますよ」ということを言っています。ここが another だったらちょっと様子が違っていて「選択肢がたくさんあって一つ目は既に述べたのでここからはもう一つ別のものについて述べますよ」ということを言っています。私の作文では another を使ってみたので、N君の作文との違いを感じてみて下さい。第4文の introduce ですが、ここは本来は不定詞 to introduce にしたくなるなるところです。しかし All I can do is ~ や What I can do is nothing but ~ のような場面では不定詞の to がしばしば省略されます。これはもう慣れていくしかありません。私の作文では All I can do is ~ の形を使ってみました。
Here is another haiku : I ate dumplings, a noted product of Utsuyama. To my regret, however, they were much smaller than those I had eaten before. Even a cold autumn wind makes me feel it hard to live in this world. Mr. Basho is said to have commented that he could sense 'shiori' in this haiku. Generally speaking, it is impossible to explain in words about 'sabi,' 'kurai,' 'hosomi,' and 'shiori.' All I can do is (to) quote poems my master made a meaningful comment. I hope you will understand what they mean, referring to his wise criticism.