kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第571回 2022.10/9

古文研究法25-2 更級日記:この男出で入りしありくを、奥なる女ども「などかくありかるるぞ」と問ふなれば、「いなや、心も知らぬ人(筆者一行を指す)を宿し奉りてかまばしも引き抜かれなばいかにすべきぞと思ひて、回りありくぞかし」と、寝たると思ひて言ふ。聞くにいとむくむくしくをかし。

この男が家を出たり入ったりしてうろつき歩くのを、奥のほうに居るこの家の女たちが「なんだってそんなに歩き回っているの?」と尋ねたところ、男は「いやなに、気心も知れない人(筆者一行)をお泊めしてでも失敬されちゃったらどうするべえ、と思ってとても眠ってなんかいられずにこうして見回って歩くのでさあ」などと、我々が眠っていると思って、答えている。それを聞くにつけても、私は気色が悪くもあり興味深くもあった。

N君:前回では「家の者は皆出払っていて下男が二人だけ残っていた」と書いていたのに、今回いきなり家の奥のほうに複数の女中が居ることが分かりました。このあたりのアバウトな感じが古文ですねえ。「かまばし」は「釜」のことで、庶民の家にある最も大切なものは「煮炊き用の鉄製鍋」であったことが分かります。「え+否定語」は不可能を表します。「むくむくしくをかし」というのは「気色わるいけど興味も引かれる」くらいの意味で、国司の娘として生まれた10代の筆者が、庶民の生活から垣間見える驚きを素直に表現しています。

Because one of the male servants was busy to go out from and step into this hut, the female servants asked him from the inside of the house, "Why are you wandering about like that ?"  Possessed with the idea that all guests were sleeping deep, he said, "Oh, you are generous.  I can't but patrol, for I am anxious about the danger that our pot may be stolen by the strange guests."  I felt disgusted at his answer, but simultaneously I was very interested in the way the ordinary people think."

S先生:まだ硬さが見られます。第1文の be busy to do は不可であり be busy in ~ing として下さい。ここでは was busy in going in and out of this hut. とするのが良いでしょう。「その本を読むのに忙しい」と言いたい時に、He is busy to read the book.  は誤りで He is busy in reading the book. が正しいです。第2文冒頭の Possessed with the idea that ~ 「~という考えにとりつかれていて」もやや大仰であり、Thinking that ~ で充分だと思います。第3文の be anxious about the danger that ~ も硬いので about the danger を除外して単に be anxious that ~ としてみてはいかがでしょうか。

Seeing one of servants busily coming into and out of the hut, the women at the back room asked, "Why are you walking around so restlessly ?"  The man said, "I am so afraid that those unfamiliar people might steal our pot that I can't sleep calmly.  That's why I am walking to watch them."  He seemed to think that we were sleeping like a dog.  Hearing him talking about us in a rude way, I felt both disgusted at and interested in his ill-manneredness.