kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第374回 2022.3/27

帚木216・217・218・219・220・221:暗くなるほどに、(女房)「今宵なか神うちよりは塞がりて侍りけり」と聞こゆ。(源氏)「さかし。例は忌み給ふかたなり。二条の院にも同じすぢにて、いづくにかたたがえむ、いとなやましきに」とて、おほとのごもれり。いとあしき事なり、と、これかれ聞こゆ。「紀の守にて親しく仕うまつる人の、中川のわたりなる家なむ、このごろ水せき入れて涼しきかげに侍る」と聞こゆ。

暗くなる時分、宮中から左大臣邸へ退出してきている源氏にむかって「今宵は中神が内裏方面から見ますと方角塞がりになっております」と言った女房があった。源氏は「おお、そうだった。普通だったらこちらの方角は避けてしかるべきところだった。といって、二条の里の私の家の方角も内裏から見れば同じ方角だから、帰れないしなあ。どこへ方違えにいったら良かろうか。なんだかあまり気分もよくないのに、面倒なことだ、、」と返事をしながら、そのまま左大臣邸の寝所へ入ろうとする。いけませんよそれは、と女房たちは口を揃えて源氏を諫め、「さればひとつ良い考えがございます。紀伊の守にてこちらの邸にも親しくお仕えしている者が、中川のあたりに住んでおります。その家は最近、水を庭に引き入れて、随分と涼しい木陰に造営したということでございますよ。そちらにお渡りになってはいかがですか」と申し上げた。

N君:出ました「方違え(かたたがえ)」。面倒な迷信があったものですね。しかしこの部分のやりとりを見ていると、源氏は宮中から左大臣邸へ退出する時に方違えを失念していたし、寝る段になって「面倒だからこのまま寝よう」としているし、どうも、本格的な忌避事項でもなかったようですね。どうやら方違えというのは、男が浮気をするための方便、みたいな側面もあったのではないでしょうか。

In the evening one of the ladies-in-waiting said, "Tonight the direction toward Nakagami from the Palace is ominous."  "Oh, you are right.  If I were subject to the spell of direction, I should have avoided visiting here.  But my house in Nijo quarters on the same direction when seen from the Palace.  Where should I go ?  I came to feel headache.  I won't be bothered to change tonight's lodging."  Saying so, Genji soon tried to go to bed without caring about the superstition.  "It's wrong,"  ladies-in-waiting warned Genji in chorus not to neglect the old tradition.  One of them said to Genji,  "I have a good idea.  A man on the post of Kii-no-kami, who also serves the Minister familiarly, lives near Nakagawa district.  I hear he has repaired his house recently with water drawn into a pond in the garden where you can enjoy a very cool shade under the trees.  Would you mind if you visited his house ?  It will resolve the problem of the direction."

S先生:まずまずなのですがやはりいろいろと注文があります。第4文の my house in Nijo quarters on the same direction の on がいけません。今日ここで「direction は in が好き」と無条件で覚えてください。Nijo の前に in があるので、N君は同じものを避けようとして on the same direction とやったのでしょうが、そんなちっぽけな理由を凌駕する勢いで「direction は in が好き」なのです。よってこの on は in に変えてください。Nijo の前の in は at くらいにして、my house at Nijo in the same direction とするのがよいかもしれませんね。quarters はこの際除外しましょう。第1文に the direction toward Nakagami from the Palace という表現がありますが、ここは toward A from B という決まり文句的な言い方なので、このままでよいでしょう。「犬が門の方へ走っていった」は The dog rushed to the direction toward the gate. ではなくて、in the direction が正しいのです。気を付けましょう。第6文の feel headache という言い方は違います。feel の後には名詞ではなくて形容詞が来てほしいのです。たとえば I am feeling somewhat depressed などと作文してくれたら二重マルです。どうしても名詞headache を使いたいなら have a headache として下さい。第8文のtry to do 「~しようとする」は強すぎる。いまから実験がはじまるわけではないのですから、もっと日常的な表現が良くて、たとえば Genji was going to bed ~ くらいで充分なのです。日本語訳に引っ張られてはいけません。第11文末の district はあってもよいがいかにも硬い感じですね。省略するのが普通でしょう。同じことが最終の第14文にも言えます。この文は不要ですよね。さて今日最も強く言いたいのは第13文です。N君の作文をもう一度ここに書き抜いてみると、Would you mind if you visited his house ?  なのですが、おかしいと思いませんか。主節の主語と if節の主語とが一致しているのはどう考えても変です。このような構文ではたとえば、Would you mind if I somke ?  とか、I don't mind if you call me late at night.  というように、主節の主語と if節の主語は必ず異なっているのが定石です。だからN君方式で行きたいならたとえば Would you mind if I recommended you to visit his house ?  というような感じなら、それもまあOKということになるでしょう。日本語訳にとらわれてはいけません。

When it was getting dark, a lady-in-waiting said, "Tonight your route from the Palace is blocked up for purification.  "Oh, I see.  You are right.  I should have avoided coming in this direction.  But my own house at Nijo is in the same direction.  Where should I go to avoid the taboo ?  I am not in such a good mood.  How troublesome、、、!"  Saying so, Genji was going to bed.  "It won't do, my lord," the ladies said admonishingly in one voice.  "I have a good idea," said one of the ladies.  "The Governor of Kii, who serves the Minister here closely, lives around Nakagawa.  He is said to have drawn water into his garden, where it is very cool under the shade of the trees.  Why don't you go there ?"

今日は「direction は in が好き」を無条件で覚えてくれ、と言いましたが、今日の作文ではもう一つ無条件で覚えて欲しい事があります。N君の作文にも私の作文にも偶然「avoid +動名詞」の形が出ていますが、avoid の目的語は不定詞ではなくて動名詞であることに気を付けましょう。他動詞が目的語を取る時に、不定詞を好むのか、動名詞を好むのか、はたまた不定詞と動名詞で意味が違うのか(たとえば try や remember)、という問題は非常に厄介でひとつひとつ覚えていくしかないのですが、今日ここで「avoid は動名詞」を覚えてください。Avoid crossing this street at rush hours.  という例文が研究社の辞書に出ていましたが、これを Avoid to cross ~ とやってはダメです。