kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第591回 2022.10/29

古文研究法39 源氏物語野分(のわき):人々まゐりて「いといかめしう吹きぬべき風にはべり。艮(うしとら)の方より吹きはべればこの御前はのどけきなり。馬々のおとど、南の釣殿などは、危ふげになむ」とて、とかくこと行なひののしる

人々が源氏のところへ参上して「全くのところ、きっとひどく吹きそうな風の様子でございます。風は東北の方角から吹きますのでこの(南側の)御前の庭は静かなのでございます。馬場殿や南の釣殿なんかは(東北の方角にあるので)、危なそうでございます」と言って大騒ぎしながら台風(野分)に備えてあれこれと処置をする。

N君:いろいろと省略が多いので理解するのが大変です。主語のみならず目的語も補語もどんどん省略されます。このあたりのパズルを解いていくのがどうやら古文らしいです。暗号みたいなもの、と思えば解く楽しみも出てきました。「ののしる」は、現代語では「非難する、悪口を言う」の意味ですが、昔はそういう意味はなくて単に「騒ぐ」の意味です。

People came to see Genji and said, "It will blow heavily.  Because the wind will blow from the northeastern direction, this southern garden won't be damaged.  The buildings of Babadono and Minami-no-Tsuridono in the northeastern direction seem to be vulnerable."  Calling loudly with each other, they tried to take measures to cope with the forthcoming storm.

S先生:最後のところの they tried to take measures to cope with the forthcoming storm「来たる台風に対処する方策を頑張って立てた」という言い方が少し硬くて回りくどいです。間違いではありませんが、cope with を除いて簡潔にする方向で考え直して下さい。私の作文を参考にしてみて下さい。また tried taking ~ にすると「試しにやってみた」の意味になるので気を付けましょう。

Some people came to see Genji, saying, "The wind is going to get stronger and stronger.  It will blow from the northeast.  Since your garden is located in the south, you don't have to be worried.  But the buildings of Baba and Minami-no-Tsuri in the northeast might be hit and damaged."  Talking loudly with each other, they were taking careful measures for the coming storm.