桐壺56:(命婦の言葉が続く) など、はかばかしうものたまはせやらず、むせかえらせ給ひつつ、かつは人も心弱く見奉らむとおぼしつつまぬにしもあらぬ御けしきの心苦しさに、うけたまはり果てぬやうにてなむ、まかで侍りぬる」とて、御文たてまつる。
という具合に、帝は涙にむせびながらようやく仰せになったのでございます。しかし帝がそんな御様子では回りで見ている者が、なんとひ弱な帝であることよと心配するだろう、と思えたので私は心苦しくなって、帝の御言葉がまだ終わらぬうちに御所からまかり下ってここへ参った次第です」と命婦は言って、帝からの手紙を母君へ渡した。
N君:So did He barely say with tears running down on His cheeks. As I feared that the ladies-in-waiting around Him should consider Him as a weak Emperor, I thought I must cope with the problem. In order for them to be less anxious about Him, I stepped out from His room as soon as possible while He seemed to add more words. And I have come here hastily," said Myoubu, and handed His letter to Kiritsubo's mother.
S先生:冒頭の文は 転置強調+with付帯状況 の一文で「涙を流しながら絞り出すように言葉を紡いだ」という感じがよく出ていると思います。以降の文章は英語的に間違いではないものの、訳文から離れた内容になってしまっています。訳文自体に諸説あるので、まあある程度は仕方ないですけどね。英語に直す時のひとつのコツとして「グダグダ言わず簡潔にまとめる」というのがあります。日本語はどうしても wet ですからね。
However, I was afraid that seeing Him upset like this, the ladies-in-waiting must regard Him as a weak-minded Emperor. I was unable to see Him any longer, so I have come to you hurriedly before I heard all His words." Saying so, she handed His letter to the old lady.
N君:僕の作文は8行なのに、S先生の作文は5行でした。