kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第138回 2021.8/3

桐壺78:をかしき御おくりものなどあるべき折りにもあらねば、ただかの御かたみにとてかかる用もやと残し給ひける御さうぞくひとくだり、御ぐしあげの調度めくもの添へ給ふ。

こんな折も折だから、とりたてて趣深い土産などあるわけもなかったが、ただ、亡き桐壺更衣の形見に、というので、なにかの用のためにととっておいた装束一式に、髪あげの調度のあれこれなどを添えて、母君は命婦に託した。

N君:The mother did not have an elegant suveniour for Myoubu, because it was just after the funeral that Myoubu visited her.  However, the mother handed to Myoubu what a little set of kimonoes which had been left as a keepsake of the late Kiritsubo.  Miscellaneous ornaments and implements used at the ceremony of "Kamiage" for Kiritsubo were accompanied with the set.

S先生:第2文の what a little set of kimonoes についてはふたつの間違いを指摘します。まず kimono という日本語はたとえ複数になっても s を付けません。たとえば 100yen を 100yens とは表記しない。ゆえに複数の着物も kimonoes ではなく kimono と表記します。次に what little money「なけなしの金」を変形してwhat a little set of kimono「なけなしの着物一式」を作ったのでしょうが、これはいただけない。形容詞としての what「~するだけすべての」を使った what little money や what few books はたしかに重要な言い方ですが、今回これを使う必要はないと思います。もう一度辞書を引いて「形容詞としての what」について調べておくこと。第3文は主部が長すぎて頭でっかちになっているので好ましくありません。

Such being the circumstances, charming gifts had not been prepared.  She asked Myoubu to take to the Emperor as a memento of her late daughter a set of lobes, left for some use, together with a tool of hairdressing.

N君:such being the circumstances「状況が状況なので」。a set of lobes を先頭とする長い名詞句が、take の目的語としては重すぎるので後置した、というわけですね。ちょっとわかってきました。what little money はちょっと使ってみたかったのですが時期尚早でした。