kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第743回 2023.3/31

古文研究法117-2 芦刈(谷崎潤一郎)より:かういふ景色は眼を驚かせたり魂を奪ったりしないかはりに、人懐っこいほほゑみを浮かべて旅人を迎へ入れようとする。ちょっと見ただけでは何でもないが、長く立ち止まってゐると暖かい慈母の懐に抱かれたやうな優しい情愛にほだされる。殊(こと)にうら淋しい夕暮れは、遠くから手招きしてゐるやうなあの川上の薄靄(うすもや)の中へ吸ひこまれてゆきたくなる。

N君:小説家というのはうまいこと言いますね。「遠くから手招きしてゐるやうなあの川上の薄靄」という表現にグッときました。

Instead of giving little impact, this kind of an ordinary scene in Minase always gives you a friendly smile and tries to accept all travelers.  While not moved in a short time, you will feel as if you were tenderly embraced by your merciful mother when you stay there for a long time.  Especialy in a dreary twilight, you will come to feel like being drawn into the faint mist over the upper reaches of a river which looks as if to welcome you.

S先生:なかなか良いです。最近上達しましたね。このオリジナル勉強風呂Gu のシリーズも8~9割の地点まで来ましたが、「半九」という言葉もあるので気を引き締めて進みましょう。「9割来た所が半分だ」の意味であり、終わりが近付いた気の緩みを窘(たしな)める言葉です。

Seeing commonplace scenery of Minase, you will not be taken by surprise or deprived of your soul, but you will be greeted as a traveler with an aminable smile.  A brief glimpse will give you no feelings.  Standing still here for a long time, however, you will be touched by its gentle affection as if you were held in your dear mother's arms.  Especially at a dreary dusk, you will be inclined to go into the thin mist far up the stream as if you were being kindly invited.