kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第393回 2022.4/15

帚木291・292・293:(源氏)「うちつけに、深からぬ心のほど見給ふらむ、ことわりなれど、年ごろ思ひわたる心のうちも聞こえ知らせむとでなむ。かかる折りを待ちいでたるも『さらに浅くはあらじ』と思ひなし給へ」と、いとやはらかにのたまひて、鬼神も荒立つまじき気配なれば、はしたなく「ここに人」とも、ののしら。心地はたわびしく、あるまじき事と思へば、あさましく(女)「人たがえにこそ侍るめれ」と言ふも息の下なり。

源氏は、「こんなことを致しますと、いい加減な戯れ事と御覧になるかもしれません。それは道理でございますが、でも私はあなたのことをもう長いことずっとお慕い申しておりました。その気持ちをなんとかしてお伝えしようと、年来こんな機会が来るのを待ち焦がれておりましたが、やっとその時が参りました。どうか心浅い恋だとお思い下さいますな」と囁き続けた。その声はとても柔らかでよく通り、鬼神といえども荒ぶることはあるまいと思われた。女は決まりが悪くて「ここに変な人が!」などと叫ぶこともできない。その心地はまことに絶望的で、あってはならないことだと思うゆえ、ともかくびっくりして、「お、お人違いでございます」とかすかに囁くのが関の山であった。

N君:今日の最後のところ「息の下なり」は、現代人の私でもよく分かります。「あさまし」は「驚きあきれる」の意で、試験によく出ます。

Genji went on whispering against her resistance, "Perplexed by my sudden approach to you, you may consider it as my irresponsible whim.  No wonder you think so, but I definitely promise that I have been loving you for a long while.  Until now I have longed to seize such a chance as today's in order to somehow inform you of my aspirations.  Now the time has come.  I was wondering if you might not regard my love as a shallow one."  His voice was so soft and clean that even a violent spirit of a demon might calm down.  Unable to cry out that a strange man was here, she gave herself up to despair.  In a thought of being involved in an unbelievable affair, all she could do was to squeeze out a thin voice, "Your target is not me."

S先生:だいたいよいのですがいくつか指摘しておきます。第4文末の aspiration は「野心、大望」のような大きな意味で使われることが多いのでここでは不適です。my

aspirations ではなくて my longing for you くらいにしておきましょう。第6文は丁寧な依頼文ということで I was wondering if you might not regard my love as a shallow one としたのでしょうが、ちょっと暑苦しいので I wish you not to regard ~ としてはどうでしょうか。第9文の In a thought of being involved in ~ もちょっと肩に力が入りすぎの感ありで、Thinking herself involved in ~ のほうが良いでしょう。同じ第9文主節の all she could do was to squeeze out a thin voice はなかなか良かったが、she could do nothing but murmur のほうがスッキリしているでしょう。今日のN君の作文は、これといって間違いはなく、試験であれば満点ちかくあげてもよいのですが、なんというか、もうひとつ、英語らしい軽快さみたいなものを意識してほしいと思いました。

Genji went on whispering, "It is natural that you think me flirting with you frivoulously.  But I have been longing for you for a long time and wishing to have you know what is in my mind.  I have finally grasped the opportunity.  Please don't think my love for you is shallow."  His voice was so soft and clear that even a demon wouldn't have run amok.  The lady was unable to cry, "Here is a strange man !"  Thinking that what should not happen caught her, she was desperate and surprised.  All she could do was to whisper, "You have taken me for someone else."

N君:run anok = run amuck「暴れ狂う」

S先生:今日は英作談義として「care」を取り上げたいと思います。名詞としては「心配」「世話」のような意です。動詞としては基本的に「心配する」の意で、もともとは自動詞として care about ~「~の心配をする」として使われたいたのですが、これが次第に他動詞化してきて about が省略されるようになりました。特に目的語が wh節のときはこの傾向が強いようで、I don't care (about) what people think of me.「人が僕のことをどう思っているか気にならない」のように使います。一方、care for = look after「~の世話をする」となり、前置詞によって意味が大きく変わります。