kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第394回 2022.4/16

帚木294・295・296:消えまどへる気色いと心苦しくらうたげなれば、「をかし」と見給ひて(源氏)「たがふべくもあらぬ心のしるべを、思はずにもおぼめい給ふかな。好きがましきさまには、よに見え奉らじ。思ふ事少し聞こゆべきぞ」とて、いと小さやかなれば、かきいだきて障子のもと出で給ふにぞ、求めつる中将だつ人、来会ひたる。

その消え入りそうに惑乱する様子がとてもつらそうで、またなんだか、どうしてもかわいがってやりたいような感じがする。源氏は、なんと素敵な女だろうと見て、なおも口説き続けた。「人違いだなどと、どうして間違いなど致しましょう。私のこれほど確かな心の真実をばお分かり下さらずに、おとぼけになるとは残念でございます。決して怪しい振る舞いはいたしませぬ。ただ私の思いを丈を、少しだけでも知って頂きたいのでございます」と囁いた。女はたいそう小柄な体なので、源氏はさっと抱き上げると障子のところから外へ出ていこうとした。ところがちょうどそこに、さっき呼んだ中将の君が風呂から戻って来たのに鉢合わせしてしまった。

N君:本物の中将の君に鉢合わせして源氏どうするのか?  目の離せない展開 !!

The way she was bewildered seemed very bitter.  Genji would like to caress her all the more for her painful expression.  Finding her very lovely, he went on making a play for her, "Why should I mistake you for someone else ?  It is a shame that you don't mean to confirm my faith but try to dodge my love for you without knowing my feelings.  I will never resort to a mean behavior.  All I want is to make even a part of myself understood."  Whispering sweetly, he took her up swift in his arms and went out through the exit of the paper screen.  Her build was small enough for him to carry away.  Then the Chujo-no-kimi, a lady-in-waiting whom she had called, came across him on her way back from the bath.

S先生:第1文の bitter の使われ方に異議ありです。形容詞bitterは、「味が苦い」の場合は、bitter beer「苦いビール」のような限定用法もあるし、it tastes too bitter「苦すぎる」のような叙述用法もありますが、「つらい」の場合は、the bitter truth「むごい真実」、learn from bitter experience「つらい経験から学ぶ」のように、限定用法だけがあって、叙述用法はないのです。したがって、第1文のように seem very bitter のような使い方は不適です。ここは、was anable to look at. くらいに変えておきましょう。第2文の caress「愛撫する」はよく知っていたね。これは一万語レベルの難しい単語です。第2文では all the more for ~「~のためにかえって」を適切に使うことができました。第3文の疑問視は Why ではなくて How のほうが良いでしょう。「どうして」は理由ではなくて、「どのようにして」つまり手段を問うことによって、全体として反語の疑問文を作り出していると考えられます。日本語に惑わされないように気をつけよう。第5文 that節の中味はちょっと冗長ですね。you don't mean to confirm but try to dodge my love「あなたは私の愛を確かめようともせず避けようとしている」というわけですか。ちょっと長いね。女性は理屈っぽい男が嫌いだよ。もっと簡潔に you are trying to dogde my love でいいと思います。第4文の resort to a mean behavior「さもしい振る舞いに訴える」では behavior がちょっと違うと思います。たしかに和訳では「振る舞い」となっていますが、要するにこれは「手段」のことですから、手段=means とすると、怪しい=dirty くらいになって、resort to a dirty means くらいに落ち着きますね。第6文の swift は形容詞の副詞用法のつもりと思います。確かにそのような用例もありますが、ここでは素直に swiftly にしておきたい。今日はいろいろと指摘しましたが、N君の作文が間違っているという訳ではなくて、より内容的に正しい作文をしよう、と言いたいのです。和訳の字面に惑わされないようにしよう。

She looked so pathelically confused that he felt like loving her all the more.  Deeply fascinated with her, Genji went on courting her.  "How can I mistake you for someone else ?  It is a great pity that you should pretend not to know how much I love you.  I promise you that I will never behave myself meanly.  I just hope that you will listen to a little of what is on my mind," he whispered.  She was so small that he lifted her easily.  He went, with her in his arms, out of the room through the sliding door, when he came across Lady Chujo, who had just finished taking a bath.