帚木159・160:(源氏)「さてその文の詞(ことば)は」と問ひ給へば、(中将)「いさや、ことなることもなかりきや。(女)『山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露』 思ひ出でしままにまかりたりしかば、例のうらもなきものから、いと物思ひ顔にて、荒れたる家の露しげきをながめて、虫の音にきほへる気色、昔物語めきておぼえ侍りし。
「で、その手紙には何とあったのかね」と、源氏は膝を乗り出す。(中将)「なにたいしたことは書いてありませんでしたが、ただこんな歌がね、、、『山住みの貧しい家の垣根には雨露の恵みも懸かることはなくて今はもうすっかり荒れ果ててしまいました。けれどもどうか、折々はお情けをお掛け下さいね、いいえこの私にではなく、その垣根に咲いている撫子の花に露がそっと置くように』とまあ、こんなしおらしい歌を詠んでよこしましたので、久しぶりに行ってみたんです。そうしたら、いつものように何の隔てもなく優しく迎えてはくれたものの、どういうわけか、ひどく物思いに沈んでいる様子が見える。それで、すっかり荒れてしまっている庭一面に露が置いているのを眺めながら、虫の音と競うようにさめざめと泣いている、そのありさまはまるで昔物語の一場面でも見るようでした。
N君:この素晴らしい女性が今後どのような運命をたどるのか、気になります。
Keen to hear about the rest of the story, Genji asked, "What did she write in the letter ?" Chujo answered, "Well, there was nothing except the following poem : 'The mean cot of mine has recently been devastated with its fence given no mercy of raindrops. But I would like you to visit here at times, which is not to meet me but to see your daughter, just as a dew drop perches on the Ndeshiko's flower blooming on the fence.' I was so touched by the modest poem that I tried visiting her after a long absence. Surprisingly she welcomed me in an usual manner. She treated me kindly and without any discrimination. However, she could not conceal the slight air of the dreary feeling on her face. Looking at the dews all over the ruined garden, she was weeping as if she were competing with the chirping of insects. The scene was just like that of an old fairy tale.
S先生:全体としては意欲的な表現が見られてなかなか良いのですが、色々と指摘しておきたいこともあります。第3文の with its fence given no mercy of raindrops. は付帯状況を示しているのでしょうが、もっと軽く、with no mercy of raindrops on its fence. で良いでしょう。第4文の which is は不要で、カンマの後に直接 not to do を続けてOKです。第5文の try+動名詞「試しに~してみた(もうやった)」を正しく使うことが出来ました。try+to不定詞「頑張って~しようとした(まだやってない)」との区別をしっかりしておきましょう。第7文の kindly and without any discrimination は、副詞と副詞句の並列になっていて不自然なので、kindly and impartially くらいにしておきましょう。第8文の the slight air of the dreary feeling on her face は回りくどい感じがするので、her dreariness くらいにまとめましょう。結局「もっと軽く、もっと簡潔に」といういつもの注意になりました。
"What was written in the letter ?" said Genji, drawing near to Chujo. Chujo answered, "Oh, nothing important in particular, but she had attached to it this poem : 'My shabby house in the mountains has been dilapidated with no dewdrops on its hedge. I hope you will have mercy, not on me but on the pink flowers of the hedge so that dewdrops will fall on them softly.' Moved by this modest poem, I visited her after a long time. Though she treated me very gently as usual, she seemed pensive for no reason. And looking at the ruined garden wet with dewdrops, she was weeping as if she were competing with the chirps of the insects. It loooked just like an old tale.