kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第352回 2022.3/5

帚木161・162:(中将の歌)『咲き混じる色はいづれと分かねどもなほ常夏に如(し)く物ぞなき』大和撫子をばさしおきて、まづちりをだになど、親の心をとる。(女)『打ち払ふ袖も露けき常夏に嵐吹き添ふ秋も来にけり』と、はかなげに言ひなして、まめまめしく恨みたりけるさまも見えず。

で、私は早速彼女の歌への返しのつもりで一首詠んでやりました。『とりどりに咲く花の色は、いずれが勝りいずれが劣るとも区別がつきませんが、それでもなお、この床を共にする常夏の花に勝るものもありませんね』と、そんな事を言って撫子の母の方のご機嫌を取るつもりでした。そしたら彼女はまたこんな歌を詠んでよこしました。『私の袖は払っても払っても落ちる涙ですっかり濡れています、そうして、健気に咲いている常夏の花につらい嵐が吹き募って秋が来たように、あなたの心にも飽きが来たのでしょうね』 私はこの歌に彼女の苦悩を読み取ってあげるべきだったのですが、気付かなかった。その様子はそんなに深刻にも見えなかったし、ただサラリとこんな歌を詠んで本気で恨んでいるようには到底見えませんでしたからね。

N君:Therefore I sent her a poem right away as an answer to her poem : 'Although I cannot tell which is the most vivid among the flowers blooming in the garden, there seems to be no flower superior to Nadeshiko which blooms throughout the summer.'  Presenting the poem, I intended to encourage her, the mother Nadeshoko.  Again she sent back another poem to me : 'My sleeves are throughly wet with endless tears flowing down from my eyesJust as the harsh wind brings autumn to Nadeshiko flowers which have been blooming in summer, so an avoidable weariness must have crept up to your heart.'  I should have sympathized with her anguish expressed in this poem.  It was very thoughtless of me to be unaware of her grief.  She did not look very serious.  I believed that she was composing these poems in an usual manner, but I was wrong.  Indeed, I could not penetrate her grudge then at all.

S先生:今日の作文は、小さな問題が何か所かあるのですが、全体としてはとても良い出来でした。第3文の her の言い換えは the mother Nadeshiko ではなくて、Mother Nadeshiko が良いでしょう。第5文の flowing以下は当たり前のことなので除外しましょう。第6文は、Just as A, so B.「ちょうどAのようにB」の構文で、適切に使うことができました。この構文は作文する時に重宝するのでマスターしておきましょう。第7文の should+have+過去分詞 は「実現しなかった過去を後悔しながら振り返る」という感じを表していて、適切でした。第10文の penetrate は普通は「貫通する」の意ですが、ここでは「深く理解する」くらいの意味であって、このような用法を知っている生徒はそう多くありません。

I returned a verse to her at once : 'The flowers with various colors are blooming, but I cannot tell which is superior or which is inferior.  Still, I think you, who lie in bed with me as if you were an everlasting summer flower,  seem to be the best.'  Saying so, I meant to please Mother Nadeshiko.  Then she answered back again : 'My sleeves are drenched with tears, however often I wipe them off.  As a violent storm brings autumn on an everlasting summer flower, so do you seem to have lost all interest in my existence.'  When she chanted this poem, I should have understood how she was distressed.  But to my great regret, I failed to sense her agony, for she did not look so serious and angry with me from the bottom of her heart.

第7文は、As A, so B「ちょうどAのようにB」の構文ですが、Bの中味に「強調のための変形」が起こっています。you seem ~ の前に助動詞 do が飛び出しているのです。まるで疑問文のような語順になってしまっているので、初めて見る人はびっくりしますが、ここで経験しておけば大丈夫。