kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第231回 2021.11/4

桐壺171:引き入れのおとどのみこばらに、ただ一人かしづき給ふ御むすめ、東宮よりも御気色あるを、おぼしわづらふ事ありける、この君に奉らむの御心なりけり。

この儀式で加冠の役を務めた左大臣と皇女出身の妻との間に生まれた姫君があって、たった一人の姫だというので丁重に養育した娘を、東宮の后にという所望もあったのだが、左大臣がなにかと思案してグズグズしていたのは、つまりこの源氏の君に縁付けたいという念願を持っていたからであった。

N君:The minister, who played the role of putting a crown on Genji, and his wife, who was from the Imperial Family, had a daughter.  Being the only daughter between them, she was courteously brought up.  Although some courtiers serving the Crown Prince indirectly wished her to marry him, her father, the minister, pretended to think of this and that, and put off the answer hesitatingly.  It was because he wanted his daughter to marry Genji, instead of the Crown Prince.

S先生:第2文の couteously に違和感ありです。親が子を育てる時に愛情たっぷりに慈しんで育てたわけですが、それを courteous「いんぎんな」とは言いません。ここは単純に carefully くらいで良いと思います。この第2文ですがたとえば、She, being the only daughter between them, was carefully brought up. というように主語が前に飛び出す構成を考えた人もいるかもしれないが、それはいけません。SとVの間に分詞構文が入ることはまずありません。非制限用法の関係代名詞節なら入ってもよい。She, who was the only daughter between them, was carefully brought up. となりますが、やはりなんとなく重いですね。原文の構成が良いでしょう。

There was a daughter between the Minister of the Left, who bestowed a crown on Genji, and his wife, who was from the Imperial Family.  They were bringing up their only daughter dearly and carefully.  Though the Crown Prince asked that she (should) be his wife, the Minister was reluctant to accept it.  He rather wished her to marry Genji.