kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第181回 2021.9/15

桐壺121:御かたがたも隠れ給はず。

この他の妃たちもまだ幼い若宮から身を隠すということをせずにいた。

N君:この部分はどういう意味なのか考えてみました。平安時代の王朝の女性たちは、扇子とか几帳とかを使ってやたらと男の視線から身を隠すのが普通だ、という背景があって、若宮はまだ子供なので、彼女たちも普通の動作をしなかった、という意味ではないでしょうか。

Generally speaking, court ladies had a custom of getting their figures away from men's sight, but they were on friendly terms with him who was only seven years old.

S先生:冒頭の Generally speaking は In those days くらいのほうが良いと思います。また getting their figures away from men's sight でもよいのですがなんとなく硬いので hiding themselves from men くらいが適当だと思います。be on friendly terms with ~「~と親しい間柄で」は大切な言い方で、friendly のところを色々変化させて使うことができるので覚え甲斐があります。term にはいろいろな意味がありますがここでは「間柄」の意です。辞書でチェックしておいて下さい。

Though the other ladies did not dare to hide themselves from him, 

私の作文は譲歩節のまま次回に続きます。