kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第166回 2021.8/31

桐壺106:あしたに起きさせ給ふとても、明くるとも知らで、と、おぼしいずるにも、なほ、あさまつりごとは、おこたらせ給ひぬべかめり。

明日は早朝に起きなければと思うにつけても「ああ長恨歌には玄宗楊貴妃と夜の明けるのも知らずに共寝したとあったが、桐壺更衣が存命の頃は二人で朝まで袖を交わして 眠ったことだった」などと思い出されてならない。こんなことだから、今では玄宗のように朝の御政務を怠られるというようなことがあるように見える。

N君:Thinking of getting up early in the next morning, the idea occurred to Him that He  used to sleep all the time to the next morning with Kiritsubo just as in "The Song of Everlasting Sorrow" the Chinese Emperor Genso had slept together with Princess Yang and had been oblivious to the daybreak.  Therefore, now He seems to be lazy about His morning duties just like Genso.

S先生:第1文の in the morning は in を除外して the next morning にしましょう。これで立派な副詞句です。また主語の the idea はやめて単に it にしましょう。形式主語にすることでグッと簡明になります。just as に続く節のなかで、はじめに in "The Song of Everlasting Song" を持ってきたのは良いとして、その後の並列文の後半の and had been を除外してカンマを打ち、分詞構文的にするのが簡潔で良い感触だと思います。つまり the Chinese Emperor Genso had slept together with Princess Yang, oblivious to the daybreak.  とするのです。be oblivious to ~「~に気付かず、~を忘れて」。この軽さが分詞構文の良い所です。第2文ですが、これでも間違いではないがなんとなくパッとしない。副詞の now があるからといって現在形にしなければならぬということはありません。seems to be lazy about のところを came to be negligent in くらいに変えてみてはどうでしょうか。

Though He thought that He must get up early the next morning, the remembrance prevented Him from falling asleep that He had gone into bed with Kiritsubo as in "The Song of Everlasting Sorrow" the Emperor Genso and Princess Yang were making love without noticing the daybreak coming. Now He came to be unable to interest Himself in state affairs in the morning.

第1文の後半に出て来る were making love は我ながら少し下品でした。

N君:第1文の that は「同格のthat」で、先行詞は remembrance「~という記憶」 ですね。第2文では interest + 人 + in + 事「人に対して事に興味を持たせる」が目を引きます。いままでこういう使い方をしたことはなかったです。今後どこかで使いたいです。