桐壺59:(帝の手紙続き)いはけなき人をいかにと思ひやりつつ、もろともにはぐくまぬおぼつかなさを、今はなほ昔の形見になずらへてものし給へ」などこまやかに書かせ給へり。
幼い赤ん坊はどうしているだろうと心配しながら、私と桐壺が二人して育ててやれぬのはとても気がかりです。どうかこの赤ん坊を亡き桐壺の形見と思って、その形見と共に宮中へおいで下さいますように」と趣深くしたためてあった。
N君:I am worried about the way the baby is growing. I don't know how to apologize to you for being unable to nurture the baby in the arms of me and Kiritsubo. I am wondering whether you might regard him as a keepsake from the late Kiritsubo and visit me with him into Palace."
S先生:apologize+to+人+for+事「~のことで人に詫びる」。the arms of mine and Kiritsubo's という具合に独立所有格にしなければなりません。ここはN君にしては初歩的かつ大きな mistake でした。wonder if(whetherでもよい)は丁寧な依頼で、節中の might が丁寧さをさらに強調しています。
I am always worried whether the boy is getting along well. And I am sorry that having left him in your care, I cannot raise him by myself. Will you please bring him to me as a memento of the late Kiritsubo ?"
N君:the arms of me のところは凡ミスでした。修行が足りていません。get along well「元気で暮らす」は時々見ますが使ったことはありません。