kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第114回 2021.7/10

桐壺54:(命婦)「『まゐりてはいとど心苦しう心ぎもも尽くるやうになむ』と、内侍のすけの奏し給ひしを、もの思う給へ知らぬ心地にも、げにこそいとしのびがたう侍りけれ」とて、ややためらひて仰せごと伝え聞こゆ。

「内侍が『お訪ねいたしましたらそれはおいたわしいご様子で見も心も張り裂けるようでした』と帝に奏上しておりましたが、こうしてお伺いしてみますと、私のような道理を存じあげない者にとってもたいそう悲しく耐え難いことでございます」と命婦は言って、しばし心を落ち着けてから帝からの伝言を桐壺更衣の母君へ伝えた。

N君:なかなかお目にかからないがこれは「謙譲の給う」だと思います。「内侍(ないし)のすけ」は天皇の秘書室室長みたいな、当時の女性のキラキラ職で、清少納言枕草子の中で「女は内侍のすけ」と言ってます。

Myoubu said, " The Secretary General told the Emperor that she had felt terribly sad at your exhausted figure when she had visited you for the condolence on your daughter's death.  I have not understood the seriousness, but now even a trivial person like me can realize your unendurable grief.  I could not be truly sympathic to you until I faced you directly."  She composed herself for a while and informed the Kiritsubo's mother of the Emperor's message as follows :

S先生:I have not 以下のふたつの文は英語として間違っているわけではありませんが、内容が重なっているのでもうちょっとスッキリまとめたいですね。

”Naishinosuke, who had visited you to express His Majesty's sympathy for you, told the Emperor that she had felt very sorry to see you in a sad plight.  When I see you now, I, too, feel so sorrowful that I cannot control my tears though I am a heartless person," said Myoubu, shedding tears.

N君:plight「苦境」。terrible situation というところでしょうか。