kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第305回 2022.1/17

帚木62・63:(左馬頭の言葉続き)ただひたぶるに子めきて、やはらかならむ人を、とかくひきつくろひては、などかは見ざらむ。心もとなくとも、直し所あるここちすべし。

と、そういうことになると、結局一番良いのは、ただひたすらおっとりと子供っぽい女で、しかも心の従順な人をね、なにかにつけていろいろと教育して妻として育てていくのが良いのかもしれません。そういう人は最初はどこか頼りないかもしれないけれど、教育する甲斐があるというものですからね。

N君:Such being the case, it may be the best to discipline a very affable, childish and obedient woman as a wife in every opportunity.  This kind of woman is worth educating though she may be unreliable at first.

S先生:原文の「子めきて」を現代語に直すと「子供っぽい」となるわけですが、これを英語にするときに childish「(大人なのに)子供っぽい」というやや軽蔑を含んだ単語を使うのか、それとも childlike「(子供のように)純真な」という良い意味の単語を使うかによって、文章の印象がガラッと変わってきます。N君の第1文では childish が使われていますが、原文には軽蔑的意味合いが含まれていないと感じるので、childlike のほうが適していると私は思います。また第1文末の opportunity は way という手もあるでしょう。第2文では be worth +動名詞 の形が出ましたね。以前「この動名詞の部分がどうして being educated ではいけないのか?」と尋ねてきた生徒がいました。主語 woman を主人公にして考えると確かにこの動名詞部分は being educated が正しいよう に見えるのですが、私はその時「woman を educate の目的語として 考えて下さい」と答えました。私が考えもしなかった質問だったので面食らいました。

Such being the case, the best way is (to) pick a gentle, childlike and obedient woman.  Of cource, you must train her in many ways to make her a good wife.  Though you may think her a bit unreliable at first, you will find it worth while training her.

今日は pick と pick up の違いについて考えてもらいたい。pick は一般には「人が物を入念に選ぶ」の意で、choose に近い。熟語で言うなら pick out もそれに近い感じです。一方 pick up は「人が物を手でつまんで拾い上げる」の意ですから、pick とは微妙に違います。今回の訳文では「たくさんの女性の中から妻を選ぶ」という場面なので、pick up よりも断然 pick ですよね。

N君:child の形容詞としては childish しか意識してなくて、childlike はまったく浮かんでませんでした。pick についても言われなければ絶対に気付きません。言葉というものは細かく考えていけばいろいろあるんですね。僕の意識を変えていかなければならないと感じました。