kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第355回 2022.3/8

帚木167・168・169・170・171:(中将の言葉続き):かの撫子(なでしこ)のらうたく侍りしかば、いかで尋ねむと思ひ給ふるを、今もこそ聞きつけ侍ら。これこそ宣(のたま)へるはかなきためしなめれ。つれなくて、辛しと思ひけるも知らで、あはれ絶えざりしも、やくなき片思ひなりけり。今やうやう忘れ行くきはに、かれはた、しも思ひ離れ、折々人やりならぬ胸焦がるる夕べもあらむとおぼえ侍り。これなむ、たもつまじく、頼もしげなきかたなりける。

私と彼女の間に生まれた娘はちょうど可愛い盛りで、なんとかして探り出して面倒を見てやりたいとは思っているんですが、いまだに消息をつかむことができません。この女こそ、さっき左馬頭殿がおっしゃっていた『わざと家出などして身を隠す頼りない女』の一例ではありますまいか。彼女はうわべだけは平気を装っていましたが、内心はよほど辛いと思っていたのでしょう。こっちはそんな事ともつゆ知らず、ただ能天気に構えていたのは、今から思えば、まったくやくたいもない私の片思いでございました。今頃になって私もようやく少し忘れることができるようになりましたが、でも彼女の方では、今でも私のことを思い切ることができずに、折りにふれ、誰のせいでもない、自分の軽はずみな失踪のせいでこんなことになってしまって、、、と思って、人恋しい夕刻に胸を焦がしているようなこともあるかもしれません。まったくこれこそは、長続きのできない、頼りにならぬ女の典型かもしれませんね。私が愚かな女だと言ったのは、こういう訳なんです。

N君:The daughter I had her give birth to may be in the prime of prettiness.  Although I am committing myself to searching for them, I cannot get a piece of information at this moment.  This may be the very example of a woman Samanokami pointed out a little while ago as one who is unreliable enough to run away from home and conceal herself on purpose.  Although having pretended to keep a superficial coolness, she must have felt helpless in her mind.  Having been unaware of her grief, I continued to love her innocently.  Now I finally understood that my childish behavior was indeed an useless one-sided love for her.  Nowadays I can barely put her out of my consciousness, but she may be unable to forget me.  She may regret her thoughtless disappearance having led her to a mess.  She may blame herself for the dispute and be at a loss what to do when she feels lonely in evenings.  She may be the model of an unreliable woman who is unable to be on a good terms with her man.  This is because I said she was thoughtless.

S先生:全体的にまずまずですが、3か所ほど指摘しておきます。第6文の an useless one-sided love ですが、ここの不定冠詞は an ではなくて a です。useless の冒頭部分の発音は母音ではなく子音です。辞書を引いて確かめておいて下さい。大昔の大学入試問題に「間違いがあれば正せ」というのがあって、4~5文から成る短い文章が出て、その中に an UFO という一語がありました。確かにちゃんと言えば unknown flying object ですから、unknown の冒頭の発音は母音であって、an unknown flying object でよいのですが、略語「ユーフォ―」になった途端に、冒頭の発音は子音になってしまうため、a UFO が正しいのです。こういうクイズみたいな問題を出してよいのかと、当時話題になったものです。第9文の後半部分は be動詞の補語である at a loss what to do に続けてwhen節が来ているところが気に入りません。こういう所は、for the dispute の後を一旦カンマで区切って、and を除外し、be at a loss what to do とし、ここに and をもってきて、when she feels ではなくて feel にすれば良いと思います。A, B and C という構成にするのです。第9文全体を書き直すと、She may blame herself for the dispute, be at a loss what to do and feel lonely in evening. となります。このように変えることで、読み手の脳に内容がスッと入ってきます。作文する時は「自分がこう書きたい」ではなくて、「こう書いたら読み手が読みやすいか、それとも読み難いか」と考えることが大切です。第10文の be on good terms with ~ は良かったのですが、おそらく不注意のせいで、good の前に不定冠詞が入ってしまいました。terms なので不定冠詞が来るはずもありませんね。作文し終わったら必ず読み返して、ケアレスミスをなくすように努めて下さい。ちなみに term は多義語で、単数・複数で色々な意味がありますから、必ず辞書を引いて例文を書き抜いておくこと。

A baby girl born to us is in the height of prettiness.  Though I am trying to look for them, I still cannot find where they are.  As Sama-no-Kami said, she is just living proof of 'an unreliable woman who deliberately runs away to hide herself.'  She pretended to be calm outwardly, but she must have been very distressed inwardly.  Not knowing at all what a painful situation she was in, I kept on thinking of her imprudently.  Now I realize what a stupid person I was to love her one-sidedly.  It is not until recently that I came not to think of her, but she might still not be able to forget me.  Probably she might think it was all due to her thoughtless disappearance that she was put in such a painful situation.  And she might madly miss me in the evening.  She may be a type of a woman you cannot rely on for long.  This is why I said that she was a silly woman.

N君:大修館の辞書で term を調べました。 Her term of office expired.「任期は終わった」。mid-term examination「中間試験」。terms of surrender「降伏条件」。legal terms「法律用語」。I am in bad terms with him.「彼と仲が悪い」。Let's think about the matter in terms of economics.「その問題を経済学の観点から考えてみよう」。話は変わりますがS先生の第3文 she is just living proof of ~ ですが、just の後に不定冠詞が要りそうな気がしますがいかがですか。

S先生:just a living proof でよさそうに見えますよね。しかし慣用的にここは無冠詞になっているそうです。何度も言いますが「英語で最も難しいのは冠詞」です。