桐壺125:御うしろみだちて仕(つこ)うまつる右大弁の子のやうに思はせて、ゐて奉るに、相人驚きて、あまたたびかたぶきあやしぶ。
後見人のような形でお世話している右大弁という臣下の子というように見せかけて連れていったところ、この人相見の名人はたいそう驚き、しきりに首をひねって怪しむのであった。
N君:He ordered him to pretend to be a child of Utaiben, who backed him up. When he went to the accomodation as a son of Utaiben, the master was surprised at a mere sight of his face and wondered, with his head shaken frequently, whether he could judge appropreately.
S先生:第2文の at a mere sight of his face はもっと簡潔に just to see him としてはどうでしょうか。また wonder+whether節の間に付帯状況の with にひきいられた句が入り込んでいるわけですが、もっと軽く shaking his head frequently という具合に分詞構文をはさむのが良いと私は思います。ひねりを加えすぎると硬くてしつこい感じが出てしまって、読んでいる人から敬遠されます。
And He disguised him as a son of Utaiben, who served him as a guardian. The physiognomist was surprised to see him. Shaking his head again and again, he was suspicious of his power of judgement.
N君:disguise one as ~「人を~に変装させる」。ついつい凝り過ぎてしつこい感じになってしまうのは僕の悪い癖です。気をつけなければなりません。