古文研究法153-6 西行:かき分けて折れば露こそこぼれけれ 浅茅(あさじ)に混じる撫子(なでしこ)の花
低いチガヤ混じっているのをかき分けて撫子の花を折ると、露がハラハラとこぼれる。
N君:この歌は倒置法で詠まれているのですね、気付きませんでした。
Pushing aside th thick undergrowthof chigayas, I reached the place where Nadeshiko grew at last. Although I picked one of them carefully, I saw some dews on it dripping down.
S先生:日本語のチガヤを英語としてそのまま chigaya として用いる場合は単数複数同型なので、chigayas はあり得ません。ここは chigaya にして下さい。これは以前にも言いましたが、たとえば「畳」は tatami であって tatamis はダメですが、tatami mats ならOKです。
Pushing my way through the field of chigaya, I went to pick nadeshiko of pink. I saw with great wonder dewdrops dripping from the tips of the flowers.