古文研究法153-2 山部赤人:印南野(いなみの)の浅茅(あさじ)押しなべさ宿(ぬ)る夜の 日(け)長くあれば家ししのばゆ
印南野の低いチガヤを押し伏せて旅寝する夜が何日も重なったので、我が家が恋しくなったなあ。
N君:「宿(ぬ)」は「寝(ぬ)」のことでしょう。
Crushing down the grass called Chigaya in the field of Inami, I have slept on it for many nights. Fed up with my poor and lonely travel, I have come to love my house day by day.
S先生:歌意をよく捉えた英作文で上出来です。最近は安定感がありますね。第2文の house は「建物としての家」という語感が強いので、ここは home のほうがよいでしょう。
Having slept on chigaya, a kind of wild grass, every night on my journey to the country, I am unbearably longing for my family.