kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第793回 2023.5/20

古文研究法136-2 更級日記より:かかる程のことはいらへぬも便(びん)なし、などあれば、「千草(ちぐさ)なる心ならひに秋の野の」とばかり言はせて、行き過ぎぬ。

こんな場合は返事をしないのも具合が悪い、などと供の者が言うので、私は上句を作って「移り気なあなたが”いろんな花が咲いている”と思っているような秋の野へ私も花見に行くとお思いでしょう、でもおあいにくさま、私は花見ではなく寺籠りに行くんです」と皮肉っぽく供の者に返事をさせて、男車の傍らを行き過ぎた。

N君:今日の部分も歌の解釈が難しくて僕には解読不能でした。言い寄ってきた男をオシャレにかわすのが才女の嗜み、というわけですか。なかなか奥深いです。「言はて」は尊敬でも自発でも可能でもなくて使役です。筆者が供の者に言わせた、のです。

A subordinate of mine suggested that it would be rude to refrain from replying in this case.  Therefore I composed the first phrase and sent it to him : "You think I am going to see many kinds of flowers in an autumn garden because you are capricious enough to love this and that woman.  Too bad for you.  I am going to the Koryu Temple, not going to see flowers."  Enjoying the ironical sound of the poem, I passed through him.

S先生:硬さが消えていてなかなか良いです。

One of my attendants said, "It might be rude of you not to reply to him in such a case as this."  Therefore I wrote the first phrase to answer him : "You, a capricious man, might think that I am going to see various flowers in the autumn field.  I am sorry, but I am going to the Koryu Temple for religious meditation."  Having my attendant hand him the ironical poem, I passed him in triumph.