kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第775回 2023.5/2

古文研究法129-2 (与謝蕪村による)春泥発句集序より:却(かへ)って問ふ、(春泥舎召波)(そう)が示すところの離俗の説、その旨(むね)玄なりといへども、なほこれ公案をこらして我よりして求むるものにあらずや。彼も知らず我も知らず、自然に化して俗を離るるの捷径(しょうけい)ありや」。答へて曰く、(蕪村)「あり。を語るべし」。波、すなはち大悟す。

召波が逆に問い返してきた。「先生がお話下さった離俗の論はその意味する所が大変深遠ですけれど、やはり工夫を凝らして自分からことさらに追及していくものではないでしょうか。(ただしそれは自然ではない)。そうではなくて、あらゆる差別対立を感じない所まで自然の中に溶け込んで俗を離れるような近道があるでしょうか?」。私は「ある。漢詩を勉強しなさい」と答えた。召波はおおいに納得した。

N君:「叟」はもともと「老人」「年長者」の意味でしたが、ここでは召波から見て蕪村を「先生」と呼びかけている場面です。「公案」は前回の検討で「臨済禅の修行で発せられる哲学的な問いかけ」と理解していましたが、ここではもっと平易な意味で「工夫」くらいの意味になります。「捷径」は「近道」です。色々勉強になります。「詩」は「漢詩」の意味です。今回の文章も前回に続いてチンプンカンプンですが、要するに以下のようなことだと僕は思います。「離俗のためには人為的工夫が必要と思われるがそれは自然ではないので、自然と一体化しながら離俗する近道はないですか?」と弟子が質問したのに対して、師匠が「近道を知りたいなら漢詩をやるといいよ」と答えた、という話だろうと思います。訳分からんですよね。

Shouha asked again, "You have advocated how to leave the vulgar world.  What you mean is very profound.  But the way is not so easy to follow.  We human beings must find an unknown way to pursue it under an artificial scheme.  That is unnatural.  Assimilating ourself into nature to the extent that I cannot be aware of any discrimination and conflict, I want to walk on a shortcut to leave the vulgar world.  Is there such kind of a shorter way ?"  I said, "Yes.  You will be able to discover the way if you study Chinese poems."  Nodding again and again, Shouha seemed to be convinced.

S先生:哲学的かつ難解な文章をN君なりに解釈して logical に作文できていると思います。私も我流の解釈ではありますが、できるだけ論理的に作文してみました。

Shoha said again, "You have advocated that we should live above the world.  I think it has a very profound meaning.  But should we not pursue truth for ourselves by trying to solve the difficult questions given by our predecessors ?  Furthermore, will it be wrong to think that it is a shorter way aloof from the world to assimilate ourselves into nature without being worried by worldly affairs ?"  I said, "You are right, but you should read more Chinese poems to attain your ultimate ends."  He seemed to be much convinced.

N君:先生の作文を訳してみます。召波が再び尋ねた。「先生は、離俗して生きよ、とおしゃいました。確かにそれは深い意味をもっています。しかし私は、先人が示した難問を頑張って解くことで真実に近付くべきだ、と思うし、もっと言えば、世事に悩まされることなしに自身を自然と一体化させることが離俗への近道だと考えることが正しい、と私は思います」。私は「その通りだが、君のその高い目標を達成するには漢詩を読むのがいいよ」と答えた。すると召波は大いに納得した。難し過ぎて僕には分かりません。なんだか英作文の勉強から離れてしまったように思います。要するに原文が難しすぎて色々な解釈が発生し得る、ということだと思います。successor「後継者」⇔ predeccesor「先人」