kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第341回 2022.2/22

帚木136・137:(左馬頭の言葉続き)もとよりさる心をかはせるにやありけむ、この男いたくすずろぎて、門近き廊の簀の子(すのこ)だつものに尻かけて、とばかり月を見る。菊いと面白くうつろひわたり、風にきほへる紅葉の乱れなど、あはれと、げに見えたり。

するとその殿上人もそこで降りて女の家に入っていくんですなあ。どうやら最初からそういう約束を交わしていたと見えます。この男めが、なんだかひどく上の空の感じでね、門の近くの細長い廊下の簀のようなものにちょいと腰かけましてね、なにやら月を見上げている。おりしも霜が降りたんでしょう、菊の花がいたく色褪せて見え、そこへ風に吹かれた紅葉が散り乱れている様など、しみじみと、いかにも似つかわしい風景だと見えました。

N君:友人を降ろした先が、自分の愛人の家であったとは、驚きの展開です。

To my surprise, I found he, who got off a second earlier, was going to enter her house as well.  He seemed to have made an appointment with her in advanceApparently distracted, he perched on a bar like a draining board protruding from a long corridor near the gate, and was looking up the moon vacantly.  Just then, a timely frost made the chrysanthemums look faded, on which a cold wind had scattered maple leaves.  The aesthetic scene with a quiet sadness seemed suitable for a tryst.

S先生:第1文末の as well が「自分が今から行こうとしている女の家にこの男も」という感じをよく表していますね。第2文末の in advance「あらかじめ、前もって」は作文でよく出て来ます。ここでも適切に使うことができました。第3文冒頭の Apparently distracted 「ちょっと取り乱したような感じで」は英語としては良いのですが、原文の「うわのそら」とは少し違うかもしれませんね。文末に vacantly があるので、文頭の分詞構文 Apparently distracted は不要かもしれませんね。私は下記の作文の中で副詞 absent-mindedly を使いました。第3文の looking up the moon は、looking up at the moon でなければなりません。ついつい at を忘れる人が多いので気をつけましょう。第4文主語の a timely frost は形容詞が不自然なので、a heavy frost くらいにしておきましょう。この文はSVOCの構成で、a heavy frost made the chrysanthemums look faded 「霜のせいで菊が色褪せて見えた」となっているわけですが、日本語にとらわれ過ぎて大きな間違いを犯しています。そう、look は不要なので除外して下さい。和訳にとらわれ過ぎないことが大切です。第5文は「寂寥感を湛えたこの美しい風景は、逢引きの一場面に似つかわしく思えた」の意でしょうか、大変アダルトな一文で、ちょっとドキッとしてしまいました。英作文を添削していて最も面白いのはこのように「自分には無かった発想を披露された時」です。

To my surprise, the officer also got off to enter her house.  He seemed to have made a promise to visit her beforehand.  Sitting on a long, narrow seat near the gate, he was looking up at the moon absent-mindedly.  Just then the chrysanthemums had been faded by a morning heavy frost and the colored leaves were being scattered on them by the wind.  I was deeply moved to see such a dreary scene.