古文研究法153-4 山部赤人:春の野にすみれ摘みにと来(こ)し吾(われ)ぞ 野をなつかしみ一夜宿(ね)にける
春の野にスミレを摘みに来た私は、この野があまりにも親しみ深い感じなので、思わず一晩泊まってしまった。
N君:古代のおおらかさがよく出た歌です。若菜摘みに来てそこで野宿した、という話ですが、令和の現代では考えられないことです。虫に刺されそうでちょっと嫌ですね。ホテルは? と言いたくなります。
I came here to pick violets in the spring field. I was so deeply touched by the tasteful scene of the field that I stayed overnight there in spite of myself.
S先生:第1文末に in the spring field があるので here は重複的であり不必要です。一方第2文の there は必要です。この違いをしっかり認識しましょう。
I went to pick violets in the spring field the other day. I was so deeply impressed with the ambience of the field that I passed a night there in spite of myself.
N君:ambience「雰囲気」