kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第338回 2022.2/19

帚木132・133:(左馬頭)「さてまた同じ頃、まかりかなひし所は、人もたちまさり、心ばせ、まことにゆゑありと見えぬべく、うち読み走り書きかいひく爪音手つき口つき、皆たどたどしからず、見聞きわたり侍りき。見る目も事もなく侍りしかば、このさがな者をうちとけたる方にて、時々隠ろへ見侍りし程は、こよなく心とまり侍りき。

中将の言葉に勇気付けられたか、左馬頭の経験談はまた別の女の身の上へと移っていく。「さてさてまた同じ頃、私めが通っておりました女は、さっきの指食いとは違って、人品卑しからず、心映えもまことにひとかどあるという女性で、歌をさらさら詠み、字も巧みに走り書きするし、琴弾く手つき爪音もなかなか、手といい口といいみな達者なもので、いつも感心して見聞きしておりました。しかもけっこうな美形(難点がなくて好ましい女)でもあったので、かのヤキモチ女(指食い女)の家を気の置けない所として通う一方で、こちらの女にもこっそりと逢っておりました。で、二股をかけているうちは、この女に相当心惹かれていたのです。

N君:可哀そうな運命をたどった指食い女の話の後に、こういう別の女の話を持ち出すとは、左馬頭の感覚を疑いますが、これが当時の一般的状況だったのでしょう。

Encouraged by Chujo's admiration, Samanokami became more eloquent to move on to his another experience.  "To resume the thread of my talk, I had another woman then, who was completely superior to the 'finger-biting woman' in many aspects.  There was something noble about her.  She had a considerably good disposition.  Having had no trouble in composing an elegant poem, writing beautiful letters and playing Koto with attractively placticed hands, she was so good at all arts that I was always charmed by all her skills.  In addition to that, she was a quite beautiful lady.  While frequently visiting the house of of the jealous 'finger-biting woman' as a place where I didn't have to take care, I used to visit her secretly, too.   It was true that I was quite absorbed in her charm when I dealt with the two women simultaneously.

S先生:第1文末の his another experience はいただけません。たとえば「私のこの本」と言いたい時、my this book とか this my book はダメで this book of mine が正しい。ゆえにこの場面では another experience of his となります。第2文冒頭の To resume the thread of my talk「私の話をもう一度始めますと」という副詞句のフリはとても感じが出ていて好感が持てます。thread は糸ですね、こういう言い方があるのでしょうね、こちらが勉強させてもらいました。第3文前半の分詞構文ですが、easily, beautifully, excellently のような副詞を連ねるほうが文の恰好がつくと思うので、Composing an elegant poem easily, writing letters beautifully, and playing the Koto excellently, と変えてみましょう。この方が簡潔ですし、なんと言っても軽いですからね。

Encouraged by Chujo's words, Sama-no-Kami began to talk about his experience with another woman.  "At about the same time, I was visiting another woman.  She was quite different from the one who had bitten my finger.  She was personable and kind-hearted.  She composed poems easily, scribbled letters skillfully and played the Koto beautifully.  I was impressed by her adroitness in every art.  And her looks were perfect.  While calling on the jealous woman with no reserve, I went to see the tender woman in secret from time to time.  I was more attracted to the latter when I was visiting both women.

N君:scribble「走り書きする、殴り書きする」、adroit=skillful「器用な」、with no   reserve「遠慮なしに」