kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第712回 2023.2/27

古文研究法103 平家物語より:朝泰(あさやす)返事に及ばず、急ぎ帰り参って「義仲をこの者にて候(そうろう)。早く追討せさせ給へ。ただいま朝敵となり候ひなむず」と申しければ、法皇やがて(おぼ)し召し立たせ給ひけり。さらば然(しか)るべき武士にも仰せつけられずして、山の座主(ざす)・寺の長吏に仰せられて、山・三井寺僧どもをぞ召されける。

朝泰は返事もせずに急いで帰って来て「木曽義仲はとんでもない阿呆でございます。早くうち平らげなさいませ。もう今にも陛下に手向かいしそうです」と後白河院へ報告したので、院はその場ですぐに御決心なされた。こうした場合はちゃんとした武士に命令するのが普通なのだが、どうしたものか、そうはなさらないで、比叡山天台座主三井寺長官に命令して、両寺に居る腕っぷしの強い坊主どもをお召しになった。

N君源氏物語をはじめとする平安朝サロンの話では、文章が異様に長い上に主語も書かれないままコロコロ変わります。それに対して平家物語のような軍記物は記述が簡潔で分かり易い気がします。「をこ」は「痴れ者」「阿呆」。副詞「やがて」は「その場ですぐに」であってこれは重要です。悪僧の「悪」は、悪い、という意味ではなくて「屈強な」の意味。昔は腕っぷしの強さを「悪」で表現して「悪党」とか「悪源太」とか言っていたようです。

Asayasu dashed back without a decent answer and reported to Goshirakawa-in, "Kiso Yoshinaka is a complete idiot.  You should beat him at once, or he will become a big enemy against you."  No sooner had His Majesty heard it than He decided to attack Yoshinaka.  It was natural that He should issue a command for the regular troops to battle in this case, but He did not do so.  He ordered the chairman of Enryaku Temple in Mt. Hiei and the director of Mii Temple in Ohmi Plain to make their soldier monks gather around Him.  I don't know why He chose the unusual way.

S先生:概ね良いでしょう。第1文の report はこのような直説話法の場面では使えないと思います。ここは簡潔に said to Goshirakawa-in, "~" でよいと思います。同じく第1文の a complete idiot「完全なバカ」はちょっと違っていて、この場合筆者は「狼藉者」と言っているのでしょうから、a terrible villian くらいのほうが適切でしょう。第4文では問題の構文が出ました。これは別に間違いではなくて正しい文章ですがちょっと指摘しておきたいことがあるのです。たとえば It is natural that he should get angry.「あいつが怒るのも無理はない」という文で、that 節の中身は仮定法現在と呼ばれている言い方で、この should は省略されることがあるのです。その場合 gets ではなくて原形の get を使って It is natural that he get angry. と書くのが正しい。もうひとつ、command という単語について少し触れておきます。動詞の場合は、The captain commanded his men to retreat.「部下に退却するよう命じた」あるいは、The captain commanded that his men (should) retreat. という具合に使います。名詞の場合は The captain issuued a command for his men to retreat. というように使います。この issue a command for 人 to do という形は決まり文句として覚えたほうが良いかもしれません。

Hurrying back without making any response, Asayasu said to the ex-Emperor Goshirakawa, "Kiso Yoshinaka is an outrageous ruffian.  If you don't supress his army right away, he is sure to attack you any moment."  His Majesty decided to crush the rebels with no hesitation.  In such an emergency, He should have ordered his regular warriors to attack the rebel army.  I don't know why He commanded the chiefs of Enryaku Temple and Mii Temple to make their rowdy bozens buttle for Him.

N君:先生の第5文に出てきた bozen は、僧、ということですか?

S先生:「坊主」ということで bozen という英語になっています。