kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第668回 2023.1/14

古文研究法80-1 万葉集より:巻向(まきむく)の桧原(ひはら)もいまだ雲居ねば 小松が末ゆ沫雪(あわゆき)流る

纏向(まきむく)のヒノキの原にもまだ雲がかかっていないのに、小松の枝先を淡雪が流れるように降っているなあ。

N君:纏向は奈良県桜井市の巨大な前方後円墳「箸墓(はしはか)」があるあたりで、この古墳は卑弥呼の墓かもしれない、とのことです。さて問題は「雲居ねば」の「ね」です。これは打消し助動詞「ぬ」已然形「ね」ですから、確定条件であり「~でないので」と訳すのが普通の発想ですが、小西先生によると、「この形は”逆接の確定条件”と呼ばれるものでめったにお目にかからない」とのこと。「~でないのに」と訳すらしいです。前後の関係を考えて「~でないので」と「~でないのに」を比べてみて意味が合うほうを採用する、というようなことを述べておられました。原則があって例外がある、ということなのでしょうが、僕のような古文難民には困った事態です。

Although clouds don't hang over the field of Japanese cypresses in Makimuku even now, I can see fine snow falling at the tips of branches of little pine trees.

S先生:Although 節末の「いまだに」を文字通り even now と表現しましたね。間違いではないと思いますが yet のほうが良いでしょう。前半にある not と呼応する yet のほうが自然に読めます。

There are no clouds yet over the field dotted with cypresses at Makimuku.  I see, however, light snow falling fast on the tips of small pine trees.

N君:S先生の第2文 on the tips of small pine trees には「枝」が欠落していますが、、、。なにか訳があるのでしょうか?

S先生:on the tips of small pine trees 「小松の先っぽ」と書けば、枝と言わなくても分かるわけで、branches があるとかえって煩わしい感じになってしまうので、私は敢えて「枝を除外」しました。このように、日本語の中にはあっても英語にした時に除外したほうが全体として自然になる、という単語が存在します。

N君:そこまで考えて作文するのですね。ちょっと驚きました。

S先生:今日はちょっと早く終わったので久し振りに英作談義をやります。「2016.5/27米国オバマ大統領の広島訪問と歴史的な平和スピーチ」に関して、広島生まれの私として考えることがあったので、私の個人的な所感を英文にしてみました。

On May 27, President Obama paid a visit to the Hiroshima Peace Memorial Park for the first time as the incumbent President of the United States of America.  Not only the Hibakusha but also many citizens of Hiroshima warmly welcomed him and expressed their profound gratitude for his sincere visit.  

I myself, coming from Hiroshima City, also express my deep respect for his courage with which he visited Hiroshima.  I was deeply moved to see him lay a wreath in front of the cenotaph and offer silent prayer with a solemn expression.  After that, he made a 17-minute moving speech.  It began as follows :  "Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed.  A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself."  And he ended his speech with the following words :  "The world was forever changed here.  But today the children of this city will go through their day in peace.  What a precious thing it is !  It is worth protecting and extending to every child.  That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as 'the dawn of atomic warfare,' but as the start of our own moral awakening."

Before offering a prayer, he visited the A-bomb Memorial Archives.  Seeing various horrible exhibits, he must have realized what a hell on earth Hiroshima had experienced on that tragic morning.  When he left there, he wrote down on a visitors' book :  "We have known the agony of war.  Let us now find the courage, together, to spread peace and pursue a world without nuclear weapons."  And he donated to the Archives four beautiful Japanese paper cranes of his own foldings to pray for the souls of hundreds of thousands of victims, including tens of thousands of Koreans and a certain number of unhappy American POWs.

After the speech he approached some of the hibakusha to listen to their opinions.  I couldn't hold back my tears to see him embrace one of the hibakusha patting him tenderly on the back.

Though there is no direct apology for having dropped the A-bomb, we can find his sincerity all through his speech and read that he keenly longs for not only a world without nuclear weapons but also a world with no war.  I was reminded of John F, Kenedy's famous sayinf, "Mankind must put an end to war, or war will put an end to mankind."  I think President Barack Obama's visit to Hiroshima was a historic one.  Now it is a time Prime Minister Abe should visit Pearl Harbor though it might be too much to expect it from him, for he is a typical, arrogant revisionist of history.

N君:僕はS先生のことを英語の師匠として心の底から尊敬していますが、このエッセイの最後に書かれた「安倍首相は典型的かつ傲慢な歴史修正主義者だ」という一文には賛同しかねます。おそらくS先生は安倍首相のことを「日本のきれいなところだけ強調してダメなところをなかったことにしようとした人」と評価しているのでしょう。確かにそういう一面はあったでしょうが、僕は「安倍首相は立派ないい人だった」と感じています。若い人はだいたいそう思っています。

S先生:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.  「君の意見には反対だが、君がそれを言う権利を僕は命かけて守る」。フランスの哲学者 Voltaire が 18 世紀に言った有名な言葉です。言いたいことを大いに言う、言い合える社会が大切です。安倍首相のことを he is a typical, arrogant revisionist of history.  と評した私の考えを取り下げる気はありません。私とN君は政治的には逆の考え方を持っていますが、英語の勉強、という一面においては、今後とも同じ方向をめざして努力していきましょう。