kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第633回 2022.12/10

古文研究法65-5 源氏物語桐壺:亡きあとまで、胸あくまじかりける御おぼえかな。

その死後も、他の妃たち胸のつかえがおさまらないほどの、帝の故桐壺更衣への、御寵愛だこと。

N君:桐壺更衣が亡くなった後、帝の落胆ぶりを見て正妻である弘徽殿女御がつぶやいたイヤミです。「人」が2回出てきますが、はじめの「人」は「他の妃たち」、あとの「人」は「故桐壺更衣」です。「胸あくまじかりける」は「胸がスッとすることができない」つまり「腹の立つ」の意。「御おぼえ」は「帝から桐壺更衣への寵愛」です。難しい文章ですが、人、人、を見破ることができれば、なんとか解釈できそうです。

Kokiden-no-Nyogo complained behind the Emperor's back, "How keenly He loves Kiritsubo-no-Koi to the extent that other princesses are angry although she is now in the other world !"

S先生:今日は上出来です。complain behind one's back「陰口を言う」、to the extent that ~「~ほどまでに」を上手に使いこなすことができました。特に to the extent that ~ は使い方が難しいのですが、ここでは適切に使うことができました。もう一度辞書を引いて例文を書きぬいておきましょう。

Kokiden-no-Nyogo said sarcastically, "Why does His Majesty love Kiritsubo-no-Koi so much even after she has passed away ?  Doesn't he notice how keenly other princesses are burning with jealosy ?"