kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第597回 2022.11/4

古文研究法44-2 堤中納言物語:いとほしきを、男「などかう宣(のたま)ふらむ。やがてにてはあらず。ただしばしの事なり。帰りなばまた迎へ奉らむ」と言ひ置きて出でぬる後、女、使う者と差し向かひて泣きくらす

その言い草が可哀そうなので、夫は「なんだってそんな風におっしゃいますやら。そのままほったらかしという事ではなくて、ほんのしばらくの事です。彼女が帰ったらまた君を呼び寄せよう」と言い残して外出した。その後、妻は召使いの者と対座して泣いてばかりいた

N君:副詞「やがて」は「そのまま」の意で頻出です。「泣きくらす」の「くらす」は、暮らす、ではなくて「ずっと~の状態が続く」の意です。

Feeling pitiful for the way she said, he answered tenderly, "Why are you so sulky?  I have no intention whatever of abandoning you forever.  It's tentativeAfter she goes out, I will invite you to come back again."  He left such a poor excuse and went out.  After that, she was always sobbing, sitting in front of her servant.

S先生:今回の作文は短いですが言いたいことが沢山あります。第1文前半の分詞構文は主語が I で述語が feel pitiful という構造ですが、残念ながら pitiful はこういう使い方をしません。pitiful は人を主語に取らないので He felt pitiful for her. などという言い方はありません。How pitiful it is that she was divorced by her husband. という言い方はO.K.です。したがって今回の作文では Feeling it pitiful 、、、という具合に it を入れてやればちゃんとした英語になります。第587回において、形容詞に関しては「限定か叙述か、人を主語に取るか取らないか、前置か後置か」が重要だと述べたことがありましたが、将にここにその重要点が現れました。同じ第1文の the way she said「彼女が言ったその言い方」という名詞句は悪くはないのですがどことなく硬い感じがします。Feeling it pitiful for her to say so, とするのが自然で良いと私は思います。第2文の I have no intention whatever of abandoning you forever.  は、whatever を除外しても充分意味が通じますが whatever が加わることで「これっぽっちも」という感触が加味されていてとても良いです。第3文の It's tentative. は官僚的で硬く冷たい感じなので Only a short time. くらいにするのが良いでしょう。第5文の After she goes out, I will invite you to come back again.「彼女が出て行ったら君をもう一度迎え入れよう」は、仮定法ではなくて普通の条件文だから、副詞節の中身がたとえ未来のことでも現在形で書きましょう、という規則の通りに書いています。これで良いです。しかしここは「彼女が出て行ってしまったら」の意味であり、副詞節は未来完了形のはず。普通の条件文の副詞節の中身が未来完了ならそれを現在完了形で書きましょう、という規則に従ってここでは After she has left here, I will invite you to come back again. と書くのがより良いでしょう。例文を挙げておきましょう。I shall say nothing until I have read her letter.「読み終わるまで何も言いません」。副詞節の中では未来完了の代わりに現在完了形が使われていますね。

Feeling it pitiful for her to say such a thing, he went out, leaving the following : "Why do you talk so sarcastically ?  I have no intention at all of leaving you alone for a long time.  I will call you back again as soon as she has left here."  After that, she kept sobbing, sitting face to face with her servant.

N君:sulky「すねた、むっつりして不機嫌な」、sarcastic「皮肉な、嫌みな」