kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第565回 2022.10/3

古文研究法21-1 増鏡:たとしへ無く眺めしほたれさせ給へる夕暮れに、沖の方にいと小さき木の葉浮かべると見えて漕ぎ来るを、あまの釣り舟かと御覧ずるほどに、都よりの御消息(せうそこ)なりけり。黒染めの御衣(おんぞ)、夜の御ふすまなど、都の夜寒に思ひやりきこえさせ給ひて、七条院より参れる御文ひきあけさせ給ふより、いといみじく御胸もせきあぐる心地すれば、ややためらひて見給ふに、(以下次回へ続く)

後鳥羽院が、たとえようもなくもの思いに沈み憂鬱になっていらっしゃる夕方に、隠岐の海の沖の方にとても小さな木の葉が浮いているように見えてこちらへ漕いで来るのを、漁師が釣りをしている舟かと御覧になったのだが、それは都からの便りの舟であった。黒い衣装やら夜具など、都でも夜寒なのでそちらはさぞ寒かろうと思いやりあそばされた七条院からのお手紙をお開きになるやいなや、後鳥羽院の胸にドッとこみあげるものがあったので、しばらくの間ためらった後、その御手紙を御覧になったところ、、、、、

N君:1221承久の乱において鎌倉幕府北条義時泰時父子に敗れた後鳥羽院隠岐に流されていたのですが、そこへ都の母=七条院 から手紙や衣類が届いた場面です。登場人物は後鳥羽院と七条院の二人だけですが、二人とも身分が高いので二重敬語が使われていて、主語がどちらなのか解読するのに苦労します。主語・目的語の省略されっぷりは前回の枕草子に負けていません。「たとしへ」は「たとえ」で、漢字は類です。「消息(せうそこ)」は「手紙」のこと。「ふすま」は「夜具」です。細かいことではありますが、「心地せば」ならば「未然形+ば」なので仮定条件となり「~の心地がするならば」となりますが、ここでは「心地すれば」なので「已然形+ば」となって確定条件となり「~の心地がするので」というふうに訳しおろす感じになります。

In an incomparably dreadful evening, the former Emperor Gotoba found a boat like a small leaf coming forward to this island from the offering.  At first He considered it as a fisherman's boat, but to His pleasure, it was a boat which brought a letter from Kyoto.  His mother, Shichijouin in Kyoto, considerate toward Him, wrote a letter and sent Him black clothes and a futon set because she cared about the cold weather in Oki Islands where it must be much colder than in Kyoto.  No sooner did He open the letter, His eyes were filled with tears.  After a while of hesitation, He began to read the letter.

S先生:冒頭の In an incomparably dreadful evening,  というのが日本語をそのまま英語にしてしまったような感じで感心しません。こういう所は意訳するしかないでしょう。寂しい夕暮れ、と書くよりも、夕暮れの中で思い悩んでいた、と書くほうが良い、と思いました。そのほかは良く書けています。

One evening The ex-Emperor Gotoba was lost in thought deeply depressed.  He saw a boat like a small leaf floating off Oki Islands and rowing to come to His island.  At first he thought it was a fishing boat, but finding it a boat with a letter from Kyoto, he was surprisedly pleased.  Thinking that it must be even colder in Oki than in Kyoto, His mother, Shichijoin, kindly sent him black clothes and mattresses and quilts with the letter.  As soon as He opened it, He was deeply impressed with her deep affection for Him.  Hesitating what to do for a while, he began to read her letter.

N君:surprisedly「不意を食らって」、surprisingly「驚いたことに」、mattress は敷き布団、quilt は掛け布団。