kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第384回 2022.4/6

帚木255・256・257・258:(源氏)「あはれの事や。この姉君や、真人の後の親」。(紀伊守)「さなむ侍る」と申すに、(源氏)「似げなき親をもまうけたりけるかな。うへにも聞こし召しおきて宮仕へにいだしたてむと漏らし奏せし、いかになりけむと、いつぞやのたまはせし。世こそ定めなきものなれ」と、いとおよすげのたまふ。

「なるほど、可哀そうなことだね。つまりこの子の姉君がそなたの継母ということになるね」と源氏が尋ねると、紀伊守は「さようでございます」と答えたものだから、源氏は「なんとまあ、そなたは随分と若い継母を持ったものだね。そもそもその姉とやらは宮中にも評判が聞こえていて、いつだったか帝もお聞きになり、『宮仕えに差し出したいと衛門督から申し出ておったがあれはその後いかが相成ったか』と、御下問あらせられたぞ。それが今では伊予介老人の後妻とはなあ。うーん、世の中は分からないものだね」と、ひどく老成した口調で話した。

N君:やっと話が見えてきました。この good-looking boy の姉が伊予介老人の後妻なのですね。多分60歳代 vs 10歳代 という年の差婚です。現代でも年の差婚はありますが、平安の昔からこういうことは結構あったのですね。白河上皇63歳のとき、祇園女御が連れてきた美少女たま18歳を側室にしてますからね。のちの待賢門院璋子(たまこ)です。

Genji said, "Well, it is a pathetic story.  In brief, the boy's elder sister corresponds to your mother-in-law ?"  "Yes, that's right," answered Kii-no-Kami.  "What a young mother-in-law you have had !  To begin with, the reputation that she is beautiful has reached even the Emperor.  Oh, now I recalled、、、one day He asked about the result of Emon-no-kami's offer that he would like to make his daughter serve as a lady-in-waiting at Palace.  I am surprised to know she has now settled in the position of the second wife of your father, Iyo-no-Suke.  Ah, nobody knows what may happen tomorrow."  Genji made a showy comment in a extremely mature tone.

S先生:今日の所もまずまずではありますが、硬い・大仰の悪い癖が散見されるので直していきましょう。第1文の correspond to ~「~に一致する」の意だと思いますが違和感ありです。もっと簡潔に is で充分でしょう。The fins of a fish correspond to the wings of a bird. のような文章なら be動詞よりも correspond to のほうがよいでしょうが、「あの子の姉が、君の継母にあたるの?」と言いたいときに correspond to を使うでしょうか、私は大仰だと思います。第5文の He asked about the result of Emon-no-kami's offer は少し硬いと思います。result という抽象名詞が硬さを作り出しています。He asked me about what had become of her after Emon-no-kami's offer でどうでしょうか。第6文の she has now settled in the position of the second wife of your father も、気持ちは分かりますが大仰です。she is a second wife of your old father で充分でしょう。序数に付く冠詞はここでは不定冠詞でよいです。

Genji said, "I am sad to hear that.  His sister, then, your stepmother ?"  "Yes, you are right," answered Kii-no-kami.  "You have a very young stepmother !  She has had a good reputation at Court.  I am not sure when it was, but one day the Emperor said, 'I remember Emon-no-kami having proposed to me that he would like to send his daughter to serve me.  What has become of her ?'  Now she is a second wife of Iyo-no-suke, your old father.  Umph, things are difficult to understand," said Genji with solemnity far beyond his age.

待賢門院璋子は佐藤義清(のりきよ)=西行 との恋仲としても有名です。平安後期を飾る美女で、京都市北西部の法金剛院というお寺に眠っています。目立たぬ小さなお寺ですが、京都駅から嵯峨野線に乗って駅5つくらいで行けるので訪ねてみてはいかがでしょうか。この寺はもともと清原夏野という大臣の別荘でした。平安時代の前期:清原夏野、中期:光源氏、後期:待賢門院璋子 という時代関係になります。