kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第319回 2022.1/31

帚木93:(中将の言葉続き)ともかくもたがふべきふしあらむを、のどやかに見しのばむよりほかに、ます事あるまじかりけり」と言ひて、(中将の心中)「我が妹の姫君は、この定めにかなひ給へり」と思へば、君のうちねぶりて、言葉まぜ給はぬを、さうざうしく心やまし、と思ふ。

どちらにしても、男女の仲にはなにかと行き違いはありましょうから、いつもおっとりと我慢して、多少の事は大目に見て過ごすということのほかにこれという良い思案もありますまい」と、こんなことを言って、”自分の妹つまりは源氏の正妻にあたる葵上(あおいのうえ)こそはこの規範にピタリとあてはまるな” と思って源氏の方をチラリと見やる。すると源氏は聞いているんだかいないんだか、寝たふりをして一切黙殺の構えと見える。そのことを中将はいかにも不満に、また心中面白からぬことに思うのであった。

N君:左馬頭の長い演説が終わったかと思えば、今度は頭中将の妹ヨイショ作戦ですか。光源氏の友人たちは一癖も二癖もありますね。「さうざうし」は寒々としたでも騒々しいでもなくて、満足いかない、不満だ、張り合いがない、といった意味だそうです。

At any rate, since troubles are common between a man and a woman, there may be no more prominent solution than the patient way you turn a blind eye to considerable levels of affairs."  Saying so, Tou-no- Chujo cast a quick glance at Genji, which impiled that Aoi-no-ue, Genji's legal wife, his younger sister, was the very woman suitable for the role model.  But Genji pretended to be asleep, not alert to the remarks and putting on an air of ignorance.  To-no-Chujo took it as an unsatisfied and unfavorable thing in his mind.

S先生:第1文従属節の中にある between a man and a woman はいけません。このように前置詞のあとに対称語が並列されるときは冠詞を除きます。between man and woman でよいです。あるいは複数形にして between men and women でもよいです。第1文主節は全くいけません。N君の発想としては「あなたのパートナーの不実があるレベルまでであればそれに目をつぶるという我慢強いやり方が一番良い」というふうに考えて文を作っており、その構成自体は良いのですが、あまりに硬い。硬さの原因は the patient way にあると思います。これでもう5回目くらいになると思いますが「抽象名詞は便利だが、文が硬くなるので気を付けましょう」ということをここでもう一回確認しておきます。第1文主節を、there may be no good solution but shut your eyes to her unfaithfulness. というふうに簡潔にしたいと思います。than を使わずに but+原形 を使いました。例文をあげておきましょう。否定文の We can do nothing but sit and wait.「座って待つ以外になかった」を疑問文に言い換えると What can we do but sit and wait ?「座って待つ以外に何ができるというのか?」となります。このように否定文・疑問文で but+原形 の構成を使うと、全体が締まった感じになるので、これを覚えて今後使ってみてください。第2文は、cast a glance at ~「視線を飛ばす」、imply that ~「~をほのめかす」など適切に使うことができました。第2文末の the role model は「さっき言ったお手本のような女性」の意味で使ったと思います。たしかにそれで良いですが、もっとシンプルに this case でもよかったと思います。第3文は分詞構文を上手に使うことができていると思います。第4文もまずまずです。ただし第2,3,4文ともにN君特有の硬さを残しており、これをどうやって取り除いていくかが今後の課題でしょう。

Any way, relationships between men and women are often so difficult that the best way will be to tolerate her gently and overlook her pretty things, I think."  Saying so, he gave a glimpse at Genji, thinking that this just applies to the case of his sister Aoi-no-Ue, Genji's legal wife, while Genji completely kept silent, pretending to be asleep.  Chujo was dissatisfied with this arrogant attitude of Genji's.

N君:S先生の作文の最後のところは of Genji ではなくて of Genji's なのですね?

S先生:of Genji's です。「僕のこの本」と言いたい時、my this book はダメだし、this my book もダメで、正解は this book of mine です。of のあとには独立所有格が来るのです。よって of Genji ではなくて of Genji's となります。