kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第263回 2021.12/6

桐壺203:もとの木立ち、山のたたずまひ、おもしろき所なりけるを、池の心広くしなして、めでたく作りののしる

もともとの庭の木立ちや築山のたたずまいなど、素晴らしい屋敷であったが、さらに池を広く作り直し、大勢の職人が入ってにぎやかに造作したところであった。

N君:Although the house was originally wonderful in termes of the arrangement of trees and mound in the garden, lots of craftmen came to broaden the pond and elaborate the whole furniture.  This remodeling helped the villa to look much more wonderful.

S先生:またまた硬さが出てしまいました。第1文の in terms of 「~の観点から」はここでは硬くて不自然でしょう。in terms of the arrangement のところを with refined appearance くらいに変えてみてはいかがでしょう。それに続く trees はよいとしても mound は artificial mountains のほうが分かり易いと思います。第1文の文末にある furniture はいけません。今は造園の話をしているのであって、家の中の調度については触れていない、よって furniture はいけません。どうするが難しいところですが、このままの形を維持するなら furniture の代わりに premises を使ってみてはどうでしょうか。この語は「構内」「境内」のような意なので、N君が言わんとしていることが伝わると思います。繰り返しになりますが in terms of はちょっと真面目でお硬い感じの熟語で、用例としては You should think about the matter in terms of your future.「自分の将来という観点から考えてみよ」などがあります。

It used to be beautiful, with trees planted and miniature mountains built in the garden.  Nevertheless, the pond was widened much more marvelously by a lot of skilled workmen.