桐壺92:(帝の言葉の続き) 命長くとこそ念ぜめ」などのたまはす。
せめて母君には、孫の出世を楽しみに長生きせよ、と伝えるのだよ」などとおっしゃった。
N君:Please inform her of my wish that she will live long and look forward to her grandson's promotion.
S先生:Tell the old lady to live long, expecting that her grandson will make a rise at Court."
ここに出て来た expecting以下は「破格の分詞構文」と呼ばれるもので、やや特殊です。全体としては命令文なので主語は you つまり命婦のはずなのですが、ここでは違っていて、分詞構文の主語は the old lady なのです。意味的にはそれで理解できるのですが、文法にうるさい人からクレームが出そうな形ですね。百人一首No.5猿丸大夫「奥山に紅葉踏み分け鳴く鹿の声聞く時ぞ秋は悲しき」を作文してみましょう。In the deep forest I hear deer crying mournfully, treading on the fallen red leaves. How dreary autumn is ! という具合ですが、ここの分詞構文の treading の主語は I ではなくて deer ですよね。このような使い方を「破格の分詞構文」といいます。使わない方が無難かもしれないね。