kn0617aaのブログ

文系科目ダメダメな中高生・浪人生のための英作文修行

オリジナル勉強風呂Gu 第127回 2021.7/23

桐壺67:(母君)くれまどふ心の闇も堪へがたきかたはしをだに、はるくばかりに聞こえまほしう侍るを、わたくしにも心のどかにまかで給へ。

それを見て母君が言った。「中納言兼輔も『人の親の心は闇にあらねども 子を思ふ道に惑ひぬるかな』と歌いましたが、今は亡き娘を思うが故に、暮れ惑って堪え難くなった親心の一端だけでもお話したら気が晴れるかもしれぬと思っております。どうか公のお使いばかりではなくお気楽な立場でも訪ねていらして下さい。

N君中納言兼輔は紫式部のひいおじいさんで百人一首No.27「みかの原わきて流るる泉川 いつ見きとてか恋しかるらむ」を詠んだ人ですが、彼の最も有名な歌が「人の親の、、、」であって、源氏物語に度々引用されているそうです。紫式部も、身内の歌だから引用し易かったのでしょうか。 

Then the old lady said, "Just as Kanesuke composed an old poem about the parental love for children, so am I now dismayed by my love for the late Kiritsubo.  I think that I may be able to divert my twisted attention from her and head to a positive thinking if I can disclose even a bit of my helplessness.  Please visit me privately, not as an official messenger.

S先生:第1文は Just as SV, so SV の構成を使った上で、後半のVを先に持って来て強調したわけですね。第2文はちょっと説明的すぎるので I think I may feel better if I can disclose even part of my unbearable sadness. くらいに短くするほうが良いと思いました。第3文は歯切れが良くてOKと思います。

The mother resumed, "I think I will feel better if I tell you about my unbearable distress over my late daughter.  May I ask you to call on me in private from time to time, not as an official messenger ?

N君:resume「いったんやめていたものを再開する」→ the resumption of the Diet session「国会審議再開」